[和合本] 我只吩咐他们这一件说:‘你们当听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。’
[新标点] 我只吩咐他们这一件说:‘你们当听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民。你们行我所吩咐的一切道,就可以得福。’
[和合修] 我只吩咐他们这一件事说:‘你们当听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民。你们行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。’
[新译本] 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
[当代修] 只吩咐他们,‘你们要听从我的话,我就做你们的上帝,你们做我的子民;你们遵行我的吩咐,就必蒙福。’
[现代修] 我只命令他们听从我;这样,我就作他们的上帝,他们作我的子民。我要他们遵行我的道路;这样,他们就会万事顺利。
[吕振中] 我只吩咐他们以下这一件,说:‘你们要听我的声音,我就做你们的上帝,你们就做我的子民;你们要行我所吩咐你们的一切道路,好得平安顺遂。’
[思高本] 只吩咐了他们这事说:你们应听从我的声音,那么我必作你们的天主,你们也必作我的人民;你们应走我吩咐你们的一切道路,好使你们获得幸福。
[文理本] 惟命之曰、当听我言、我则为尔上帝、尔为我民、悉行我所命尔之道、必蒙福祉、
[GNT] But I did command them to obey me, so that I would be their God and they would be my people. And I told them to live the way I had commanded them, so that things would go well for them.
[BBE] But this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you.
[KJV] But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
[NKJV] "But this is what I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.'
[KJ21] But this thing commanded I them, saying, "Obey My voice, and I will be your God, and ye shall be My people; and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you."
[NASB] But this is (Lit the word)what I commanded them, saying, 'Obey My voice, and I will be your God, and you will be My people; and you shall walk (Lit in all the way)entirely in the way which I command you, so that it may go well for you.'
[NRSV] But this command I gave them, "Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk only in the way that I command you, so that it may be well with you."
[WEB] but this thing I commanded them, saying, 'Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people. Walk in all the way that I command you, that it may be well with you.'
[ESV] But this command I gave them: 'Obey my voice, and I will be your God, and you shall be my people. And walk in all the way that I command you, that it may be well with you.'
[NIV] but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you.
[NIrV] I also gave them another command. I said, 'Obey me. Then I will be your God. And you will be my people. Live the way I command you to live. Then things will go well with you.'
[HCSB] However, I did give them this command: Obey Me, and then I will be your God, and you will be My people. You must walk in every way I command you so that it may go well with you."
[CSB] However, I did give them this command: Obey Me, and then I will be your God, and you will be My people. You must walk in every way I command you so that it may go well with you."
[AMP] But this thing I did command them: Listen to and obey My voice, and I will be your God and you will be My people; and walk in the whole way that I command you, that it may be well with you.
[NLT] This is what I told them: 'Obey me, and I will be your God, and you will be my people. Do everything as I say, and all will be well!'
[YLT] But this thing I commanded them, saying: Hearken to My voice, And I have been to you for God, And ye -- ye are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you.