[和合本] 麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!
[新标点] 麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!
[和合修] “秋收已过,夏季已完,我们还未得救!”
[新译本] “收割期已过,夏天也结束;但我们仍未获救。”
[当代修] 他们说:“麦收已完,夏季已过,但我们还未得救。”
[现代修] 人民呼号:夏季过去了,收成结束了,我们仍然没有得救!
[吕振中] 收割时候已过,夏天日子已尽,我们呢、还未得救助!”
[思高本] 收割期已经过去,夏天已经完结,我们仍没有获救!”
[文理本] 穑时既逝、夏日已过、我侪犹未获救、
[GNT] The people cry out, "The summer is gone, the harvest is over, but we have not been saved."
[BBE] The grain-cutting is past, the summer is ended, and no salvation has come to us.
[KJV] The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
[NKJV] "The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!"
[KJ21] "The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved!"
[NASB] "Harvest is past, summer is over, And we are not saved."
[NRSV] "The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved."
[WEB] "The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved."
[ESV] "The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved."
[NIV] "The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved."
[NIrV] The people say, "The harvest is over. The summer has ended. And we still haven't been saved."
[HCSB] Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
[CSB] Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
[AMP] The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, yet we are not saved! [comes again the voice of the people.]
[NLT] "The harvest is finished, and the summer is gone," the people cry, "yet we are not saved!"
[YLT] Harvest hath passed, summer hath ended, And we -- we have not been saved.