[和合本] 因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿。要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。
[新标点] 因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫殿;要从外边剪除孩童,从街上剪除少年人。
[和合修] 因为死亡从窗户进来,进入我们的宫殿,从外边剪除孩童,从街上剪除少年。
[新译本] 因为死亡从窗户上来,进入我们的堡垒;要从街上剪除孩童,从广场上剪除年轻人。
[当代修] 因为死亡从窗户爬进我们的城堡,吞灭街上的孩童和广场上的青年。
[现代修] 死亡从窗口进来,侵入了我们的宫殿;死亡击倒街上的孩童,消灭广场上的年轻人。
[吕振中] 因为死亡上来,进了我们的窗户,入了我们的宫堡,要从街上剪除孩童,从广场上剪掉青年(此处有:‘你要说:永恒主这样发神谕说’一行)。
[思高本] 因为死亡已从我们的窗户爬进来,进入了我们的宫殿,歼灭了街上的孩童,和广场上的青年。
[文理本] 盖死亡至于我牖、入于我宫、我子殄于外、少壮灭于衢、
[GNT] Death has come in through our windows and entered our palaces; it has cut down the children in the streets and the young men in the marketplaces.
[BBE] For death has come up into our windows, forcing its way into our great houses; cutting off the children in the streets and the young men in the wide places.
[KJV] For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
[NKJV] For death has come through our windows, Has entered our palaces, To kill off the children -- [no longer to be] outside! [And] the young men -- [no longer] on the streets!
[KJ21] For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
[NASB] For death has come up through our windows; It has entered our palaces To eliminate the children from the streets, The young men from the public squares.
[NRSV] "Death has come up into our windows, it has entered our palaces, to cut off the children from the streets and the young men from the squares."
[WEB] For death has come up into our windows. It has entered into our palacesto cut off the children from outside, and the young men from the streets.
[ESV] For death has come up into our windows; it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares.
[NIV] Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has cut off the children from the streets and the young men from the public squares.
[NIrV] Death has climbed in through our windows. It has entered our forts. It has removed the children from the streets. It has taken the young people out of the market places.
[HCSB] for Death has climbed through our windows; it has entered our fortresses, cutting off children from the streets, young men from the squares.
[CSB] for Death has climbed through our windows; it has entered our fortresses, cutting off children from the streets, young men from the squares.
[AMP] For death has come up into our windows; it has entered into our palaces, cutting off the children from outdoors and the young men from the streets.
[NLT] For death has crept in through our windows and has entered our mansions. It has killed off the flower of our youth: Children no longer play in the streets, and young men no longer gather in the squares.
[YLT] For death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places.