[和合本] 你当说:耶和华如此说:‘人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。’”
[新标点] 你当说,耶和华如此说:人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。
[和合修] 你当说,耶和华如此说:人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人身后遗落的禾稼,无人拾取。
[新译本] 你要这样说(这是耶和华的宣告):“人的尸体横卧着,像田野上的粪肥,又像遗留在收割者后面的麦穗,无人拾取。”
[当代修] 耶和华说:“人们必尸横遍野,像散布在田野上的粪便,又像收割者身后没有收集的禾捆。”
[现代修] 遍地横尸,像田野里的粪堆,像割下的麦穗,没人捡起。上主命令我这样宣布了。
[吕振中] 人的尸体必仆倒像粪土在田野上面,又像收割人所躐下的成行禾捆,无人收取。
[思高本] 你应这样说──上主的断语──人的尸体僵卧着,好像在田野里的粪堆;又像遗留在收割者后面无人拾取的麦束。
[文理本] 当告之曰、耶和华云、人尸必若粪土、僵于田间、又如禾束、遗于刈者之后、无人拾之、○
[GNT] Dead bodies are scattered everywhere, like piles of manure on the fields, like grain cut and left behind by the reapers, grain that no one gathers. This is what the LORD has told me to say."
[BBE] The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up.
[KJV] Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
[NKJV] Speak, "Thus says the LORD: 'Even the carcasses of men shall fall as refuse on the open field, Like cuttings after the harvester, And no one shall gather [them.'] "
[KJ21] Speak, "Thus saith the LORD: `Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.'"
[NASB] Speak, "This is what the Lord says: 'The corpses of people will fall like dung on the open field, And like the sheaf after the reaper, But no one will gather them. '"
[NRSV] Speak! Thus says the LORD: "Human corpses shall fall like dung upon the open field, like sheaves behind the reaper, and no one shall gather them."
[WEB] Speak, "Yahweh says,"'The dead bodies of men will fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester. No one will gather them.'"
[ESV] Speak, "Thus declares the LORD: 'The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.'"
[NIV] Say, "This is what the LORD declares: "'The dead bodies of men will lie like refuse on the open field, like cut grain behind the reaper, with no one to gather them.'"
[NIrV] Say, "The Lord announces, " 'The dead bodies of men will be like trash lying in the open fields. They will lie there like grain that is cut down at harvest time. No one will gather them up.' "
[HCSB] Speak as follows: This is what the LORD says: Human corpses will fall like manure on the surface of the field, like newly cut grain after the reaper with no one to gather [it].
[CSB] Speak as follows: This is what the LORD says: Human corpses will fall like manure on the surface of the field, like newly cut grain after the reaper with no one to gather [it].
[AMP] Speak, Thus says the Lord: The dead bodies of men shall fall like dung on the open field and like sheaves [of grain] behind the reaper, and none shall gather them. [Jer. 8:2.]
[NLT] This is what the LORD says: "Bodies will be scattered across the fields like clumps of manure, like bundles of grain after the harvest. No one will be left to bury them."
[YLT] Speak thus -- an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering.