[和合本] 爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。
[新标点] 爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。
[和合修] 爱子是那看不见的 神之像,是首生的【“首生的”或译“长子”;18节同】,在一切被造的以先。
[新译本] 这爱子是那看不见的上帝的形象,是首先的,在一切被造的之上。
[当代修] (基督超越一切)基督是那不能看见之上帝的真像,超越{注*}一切受造之物。*{注:“超越”或译“先存于”,希腊文是“长子”,常用来指地位上的优越或时间上的优先。}
[现代修] 基督是那看不见的上帝的形像,是超越万有的长子。
[吕振中] 他是人不能见的上帝之像,是首先者超越一切被创造者;
[思高本] (基督的品位 )他是不可见的天主的肖像,是一切受造物的首生者,
[文理本] 彼乃莫能见之上帝像、为凡受造者之首生、
[GNT] Christ is the visible likeness of the invisible God. He is the first-born Son, superior to all created things.
[BBE] In whom we have our salvation, the forgiveness of sins:
[KJV] Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
[NKJV] He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
[KJ21] He is the image of the invisible God, the firstborn of every creature.
[NASB] (Lit Who is)He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation:
[NRSV] He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
[WEB] He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
[ESV] He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
[NIV] He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
[NIrV] Because of what the Son has done, we have been set free. Because of him, all of our sins have been forgiven.
[HCSB] He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation;
[CSB] He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation;
[AMP] [Now] He is the exact likeness of the unseen God [the visible representation of the invisible]; He is the Firstborn of all creation.
[NLT] Christ is the visible image of the invisible God. He existed before anything was created and is supreme over all creation,
[YLT] who is the image of the invisible God, first-born of all creation,