[和合本] 因为万有都是靠他造的,无论是天上的、地上的、能看见的、不能看见的,或是有位的、主治的、执政的、掌权的,一概都是藉着他造的,又是为他造的。
[新标点] 因为万有都是靠他造的,无论是天上的,地上的;能看见的,不能看见的;或是有位的,主治的,执政的,掌权的;一概都是借着他造的,又是为他造的。
[和合修] 因为万有都是在他里面【“在他里面”或译“藉着他”】造的,无论是天上的、地上的,能看见的、不能看见的,或是有权位的、统治的,或是执政的、掌权的,一概都是藉着他为着他造的。
[新译本] 因为天上地上的万有:看得见的和看不见的,无论是坐王位的,或是作主的,或是执政的,或是掌权的,都是本着他造的;万有都是借着他,又是为着他而造的。
[当代修] 因为万物都是借着祂创造的,天上的、地上的、有形的、无形的、做王的、统治的、执政的、掌权的,一切都是借着祂也是为了祂而创造的。
[现代修] 藉着他,上帝创造了天地万有:看得见和看不见的,包括灵界的在位者、主宰者、执政者,和掌权者。藉着他,也为着他,上帝创造了整个宇宙。
[吕振中] 因为万有、在天上的和在地上的、人能见的和不能见的、或是‘众王位’、或‘众主治’、或‘众执政的’、或‘众掌权的’、都是本着他而被创造的:万有都藉着他,又是为要归于他而被创造的。
[思高本] 因为在天上和在地下的一切,可见的与不可见的,或是上座者,或是宰制者,或是率领者,或是掌权者,都是在他内受造的:一切都是借着他,并且是为了他而受造的。
[文理本] 盖万有本之而造、在天在地、有形无形、或位或权、或执政者、或有能者、皆由之而造、且归之焉、
[GNT] For through him God created everything in heaven and on earth, the seen and the unseen things, including spiritual powers, lords, rulers, and authorities. God created the whole universe through him and for him.
[BBE] Who is the image of the unseen God coming into existence before all living things;
[KJV] For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
[NKJV] For by Him all things were created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things were created through Him and for Him.
[KJ21] For by Him were all things created that are in heaven and that are on earth, visible and invisible, whether they be thrones or dominions or principalities or powers: all things were created by Him and for Him.
[NASB] for (Or in)by Him all things were created, both in the heavens and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or rulers, or authorities—all things have been created through Him and for Him.
[NRSV] for in him all things in heaven and on earth were created, things visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers-- all things have been created through him and for him.
[WEB] For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him.
[ESV] For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities- all things were created through him and for him.
[NIV] For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.
[NIrV] Christ is the exact likeness of God, who can't be seen. He is first, and he is over all of creation.
[HCSB] because by Him everything was created, in heaven and on earth, the visible and the invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities-- all things have been created through Him and for Him.
[CSB] because by Him everything was created, in heaven and on earth, the visible and the invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities-- all things have been created through Him and for Him.
[AMP] For it was in Him that all things were created, in heaven and on earth, things seen and things unseen, whether thrones, dominions, rulers, or authorities; all things were created and exist through Him [by His service, intervention] and in and for Him.
[NLT] for through him God created everything in the heavenly realms and on earth. He made the things we can see and the things we can't see-- such as thrones, kingdoms, rulers, and authorities in the unseen world. Everything was created through him and for him.
[YLT] because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created,