[和合本] 因为我的年日如烟云消灭;我的骨头如火把烧着。
[新标点] 因为,我的年日如烟云消灭;我的骨头如火把烧着。
[和合修] 因为我的年日在烟中消失【“在烟中消失”:有古卷、七十士译本和其他古译本是“如烟消灭”】,我的骨头如火把烧着。
[新译本] 因为我的年日好像烟一般消散;我的骨头烧焦像炉中的炭。
[当代修] 我的年日如烟消散,我全身如火焚烧。
[现代修] 我的生命如烟雾消逝;我的身体像炉火焚烧。
[吕振中] 因为我的年日如烟消没;我的骨头都烧焦像燃烧物;
[思高本] 102:4 因为我的日月消散如云烟,我的骨骸枯焦如火煎。
[文理本] 我之时日、如烟之消、我之骸骨、如炬之焚兮、
[GNT] My life is disappearing like smoke; my body is burning like fire.
[BBE] My days are wasted like smoke, and my bones are burned up as in a fire.
[KJV] For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth.
[NKJV] For my days are consumed like smoke, And my bones are burned like a hearth.
[KJ21] For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a hearth.
[NASB] For my days have ended in smoke, And my bones have been scorched like a hearth.
[NRSV] For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
[WEB] For my days consume away like smoke. My bones are burned as a torch.
[ESV] For my days pass away like smoke, and my bones burn like a furnace.
[NIV] For my days vanish like smoke; my bones burn like glowing embers.
[NIrV] My days are disappearing like smoke. My body burns like glowing coals.
[HCSB] For my days vanish like smoke, and my bones burn like a furnace.
[CSB] For my days vanish like smoke, and my bones burn like a furnace.
[AMP] For my days consume away like smoke, and my bones burn like a firebrand or like a hearth.
[NLT] For my days disappear like smoke, and my bones burn like red-hot coals.
[YLT] For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.