[和合本] 日头一出,兽便躲避,卧在洞里。
[新标点] 日头一出,兽便躲避,卧在洞里。
[和合修] 太阳一出,兽就躲避,躺卧在洞里。
[新译本] 太阳升起的时候,它们就躲避,回到自己的洞穴躺卧。
[当代修] 太阳升起,百兽便退回自己的洞窟中休息,
[现代修] 太阳一出它们便躲避,躺卧在洞穴里。
[吕振中] 日头一出,兽便躲避,偃卧于洞窟中。
[思高本] 104:22 太阳升起的时候,它们各自逃避,回到自己的洞穴,安然卧下休息;
[文理本] 日出兽藏、偃卧于穴兮、
[GNT] When the sun rises, they go back and lie down in their dens.
[BBE] The sun comes up, and they come together, and go back to their secret places to take their rest.
[KJV] The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
[NKJV] [When] the sun rises, they gather together And lie down in their dens.
[KJ21] When the sun ariseth, they gather themselves together and lay them down in their dens.
[NASB] When the sun rises they withdraw, And they lie down in their dens.
[NRSV] When the sun rises, they withdraw and lie down in their dens.
[WEB] The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
[ESV] When the sun rises, they steal away and lie down in their dens.
[NIV] The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
[NIrV] The sun rises, and they slip away. They return to their dens and lie down.
[HCSB] The sun rises; they go back and lie down in their dens.
[CSB] The sun rises; they go back and lie down in their dens.
[AMP] When the sun arises, they withdraw themselves and lie down in their dens.
[NLT] At dawn they slink back into their dens to rest.
[YLT] The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.