[和合本] 你发出你的灵,它们便受造,你使地面更换为新。
[新标点] 你发出你的灵,它们便受造;你使地面更换为新。
[和合修] 你差遣你的灵,它们就受造;你使地面更换为新。
[新译本] 你发出你的灵,万物就被造成;你也使地面更换一新。
[当代修] 你一吹气便创造了它们,你使大地更新。
[现代修] 但你向它们吹气,它们便生存;你使大地得以更新。
[吕振中] 你发出你的气(同词:灵),牠们就被创造;你也使地面更新。
[思高本] 104:30 你一嘘气,万物创成,你使地面,更新复兴。
[文理本] 尔遣尔神、彼乃受造、尔使地面更新兮、
[GNT] But when you give them breath, they are created; you give new life to the earth.
[BBE] If you send out your spirit, they are given life; you make new the face of the earth.
[KJV] Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
[NKJV] You send forth Your Spirit, they are created; And You renew the face of the earth.
[KJ21] Thou sendest forth Thy Spirit, they are created; and Thou renewest the face of the earth.
[NASB] You send forth Your (Or breath)Spirit, they are created; And You renew the face of the ground.
[NRSV] When you send forth your spirit, they are created; and you renew the face of the ground.
[WEB] You send out your Spirit and they are created. You renew the face of the ground.
[ESV] When you send forth your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
[NIV] When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth.
[NIrV] When you send your Spirit, you create them. You give new life to the earth.
[HCSB] When You send Your breath, they are created, and You renew the face of the earth.
[CSB] When You send Your breath, they are created, and You renew the face of the earth.
[AMP] When You send forth Your Spirit and give them breath, they are created, and You replenish the face of the ground.
[NLT] When you give them your breath, life is created, and you renew the face of the earth.
[YLT] Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.