[和合本] 他们出来的时候,埃及人便欢喜,原来埃及人惧怕他们。
[新标点] 他们出来的时候,埃及人便欢喜;原来埃及人惧怕他们。
[和合修] 他们出来的时候,埃及人就欢喜;因为埃及人惧怕他们。
[新译本] 他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。
[当代修] 埃及人惧怕他们,乐见他们离去。
[现代修] 他们离去的时候,埃及人非常高兴,因为他们害怕以色列人。
[吕振中] 他们出来时,埃及人很欢喜;因为埃及人(原文:他们)很惧怕。
[思高本] 105:38 以色列出走,埃及人无不欢愉,因为那实在叫他们战兢恐惧。
[文理本] 埃及恐惧、见其出而悦怿兮、
[GNT] The Egyptians were afraid of them and were glad when they left.
[BBE] Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
[KJV] Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
[NKJV] Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them.
[KJ21] Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon them.
[NASB] Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon (Lit them)the Egyptians.
[NRSV] Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
[WEB] Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
[ESV] Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
[NIV] Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
[NIrV] The Egyptians were glad when the people of Israel left. They were terrified because of Israel.
[HCSB] Egypt was glad when they left, for dread of Israel had fallen on them.
[CSB] Egypt was glad when they left, for dread of Israel had fallen on them.
[AMP] Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen upon the people. [Exod. 12:33.]
[NLT] Egypt was glad when they were gone, for they feared them greatly.
[YLT] Rejoiced hath Egypt in their going forth, For their fear had fallen upon them.