[和合本] 又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。
[新标点] 又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。
[和合修] 又领他们行走直路,前往可居住的城。
[新译本] 领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。
[当代修] 带领他们走直路,到可居住的城邑。
[现代修] 他带领他们走直路,直到可居住的城邑。
[吕振中] 永恒主就带领他们走对的路,使他们走到可住的城。
[思高本] 107:7 引领他们走入正道,走入可安居的城廓。
[文理本] 导之行于直道、使往可居之邑兮、
[GNT] He led them by a straight road to a city where they could live.
[BBE] Guiding them in the right way, so that they might come into the town of their resting-place.
[KJV] And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
[NKJV] And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.
[KJ21] And He led them forth by the right way, that they might go to a city for habitation.
[NASB] He also had them walk on a (Or level)straight way, To go to (Or a habitable city; lit a city of habitation)an inhabited city.
[NRSV] he led them by a straight way, until they reached an inhabited town.
[WEB] he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
[ESV] He led them by a straight way till they reached a city to dwell in.
[NIV] He led them by a straight way to a city where they could settle.
[NIrV] He led them straight to a city where they could settle down.
[HCSB] He led them by the right path to go to a city where they could live.
[CSB] He led them by the right path to go to a city where they could live.
[AMP] He led them forth by the straight and right way, that they might go to a city where they could establish their homes.
[NLT] He led them straight to safety, to a city where they could live.
[YLT] And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation.