[和合本] 施恩与人、借贷与人的,这人事情顺利。他被审判的时候,要诉明自己的冤。
[新标点] 施恩与人、借贷与人的,这人事情顺利;他被审判的时候要诉明自己的冤。
[和合修] 施恩与人、借贷与人、秉公处事的人必享美福,
[新译本] 恩待人,借贷给别人,按公正处理自己事务的,这人必享福乐。
[当代修] 慷慨借贷,行事公正的人必亨通。
[现代修] 慷慨好施的人有福了;他以诚实经营业务。
[吕振中] 施恩与人、借贷与人的,这人事情顺利;他被审判的时候要必诉明自己的冤。
[思高本] 112:5 乐善好施的人必蒙受祝福,他以正义处理自己的事务。
[文理本] 施恩而贷金者、必获益、在受鞫时、必得直兮、
[GNT] Happy is the person who is generous with his loans, who runs his business honestly.
[BBE] All is well for the man who is kind and gives freely to others; he will make good his cause when he is judged.
[KJV] A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.
[NKJV] A good man deals graciously and lends; He will guide his affairs with discretion.
[KJ21] A good man showeth favor and lendeth; he will guide his affairs with discretion.
[NASB] It goes well for a person who is gracious and lends; He will (Or conduct his affairs with justice)maintain his cause in judgment.
[NRSV] It is well with those who deal generously and lend, who conduct their affairs with justice.
[WEB] It is well with the man who deals graciously and lends. He will maintain his cause in judgment.
[ESV] It is well with the man who deals generously and lends; who conducts his affairs with justice.
[NIV] Good will come to him who is generous and lends freely, who conducts his affairs with justice.
[NIrV] Good things will come to those who are willing to lend freely. Good things will come to those who are fair in everything they do.
[HCSB] Good will come to a man who lends generously and conducts his business fairly.
[CSB] Good will come to a man who lends generously and conducts his business fairly.
[AMP] It is well with the man who deals generously and lends, who conducts his affairs with justice. [Ps. 37:26; Luke 6:35; Col. 4:5.]
[NLT] Good comes to those who lend money generously and conduct their business fairly.
[YLT] Good [is] the man -- gracious and lending, He sustaineth his matters in judgment.