[和合本] 你推我,要叫我跌倒,但耶和华帮助了我。
[新标点] 你推我,要叫我跌倒,但耶和华帮助了我。
[和合修] 你用力推我,要叫我跌倒,但耶和华帮助了我。
[新译本] 他们(“他们”原文作“你”)极力推我,要我跌倒,耶和华却帮助了我。
[当代修] 我受到猛烈的攻击,几乎要倒下了,但耶和华帮助了我。
[现代修] 我被他们猛烈攻击,被他们打倒;但上主扶助了我。
[吕振中] 你使劲推我,要叫我跌倒,但永恒主却帮助了我。
[思高本] 118:13 人虽推撞我,叫我跌倒,然而上主却扶持了我。
[文理本] 敌力搠我、欲颠仆我、惟耶和华助我兮、
[GNT] I was fiercely attacked and was being defeated, but the LORD helped me.
[BBE] I have been hard pushed by you, so that I might have a fall: but the Lord was my helper.
[KJV] Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me.
[NKJV] You pushed me violently, that I might fall, But the LORD helped me.
[KJ21] Thou hast thrust sorely at me that I might fall, but the LORD helped me.
[NASB] You pushed me violently so that I (Or fell)was falling, But the Lord helped me.
[NRSV] I was pushed hard, so that I was falling, but the LORD helped me.
[WEB] You pushed me back hard, to make me fall, but Yahweh helped me.
[ESV] I was pushed hard, so that I was falling, but the LORD helped me.
[NIV] I was pushed back and about to fall, but the LORD helped me.
[NIrV] I was pushed back. I was about to be killed. But the Lord helped me.
[HCSB] You pushed me hard to make me fall, but the LORD helped me.
[CSB] You pushed me hard to make me fall, but the LORD helped me.
[AMP] You [my adversary] thrust sorely at me that I might fall, but the Lord helped me.
[NLT] My enemies did their best to kill me, but the LORD rescued me.
[YLT] Thou hast sorely thrust me to fall, And Jehovah hath helped me.