[和合本] (上行之诗。)我要向山举目,我的帮助从何而来?
[新标点] (耶和华是我们的保护者)(上行之诗。)我要向山举目;我的帮助从何而来?
[和合修] (上行之诗。耶和华是我们的保护者)我要向山举目,我的帮助从何而来?
[新译本] 我要向群山举目,我的帮助从哪里来呢?(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
[当代修] (上帝是我的保护者)(上圣殿朝圣之诗。)我举目观看群山,我的帮助从哪里来?
[现代修] 我举目观望群山;我的帮助从哪里来?
[吕振中] 我向山举目。我的助力从哪里来呢?
[思高本] 121:1 登圣殿歌。我举我目向圣山瞻望,我的救助要来自何方。
[文理本] 我举目向山、我之扶助、何自而来、
[GNT] I look to the mountains; where will my help come from?
[BBE] My eyes are lifted up to the hills: O where will my help come from?
[KJV] I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help.
[NKJV] A Song of Ascents. I will lift up my eyes to the hills -- From whence comes my help?
[KJ21] I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help!
[NASB] (The Lord, the Keeper of Israel. A Song of Ascents.) I will raise my eyes to the mountains; From where will my help come?
[NRSV] I lift up my eyes to the hills-- from where will my help come?
[WEB] (A Song of Ascents.) I will lift up my eyes to the hills. Where does my help come from?
[ESV] A SONG OF ASCENTS.I lift up my eyes to the hills. From where does my help come?
[NIV] I lift up my eyes to the hills--where does my help come from?
[NIrV] A song for those who go up to Jerusalem to worship the Lord. I look up to the hills. Where does my help come from?
[HCSB] [A song of ascents.] I raise my eyes toward the mountains. Where will my help come from?
[CSB] [A song of ascents.] I raise my eyes toward the mountains. Where will my help come from?
[AMP] A Song of Ascents. I WILL lift up my eyes to the hills [around Jerusalem, to sacred Mount Zion and Mount Moriah]--From whence shall my help come? [Jer. 3:23.]
[NLT] I look up to the mountains-- does my help come from there?
[YLT] A Song of the Ascents. I lift up mine eyes unto the hills, Whence doth my help come?