[和合本] (大卫上行之诗。)人对我说:“我们往耶和华的殿去。”我就欢喜。
[新标点] (耶路撒冷颂)(大卫上行之诗。)人对我说:我们往耶和华的殿去,我就欢喜。
[和合修] (大卫上行之诗。耶路撒冷颂)我喜乐,因人对我说:“我们到耶和华的殿去。”
[新译本] 人对我说:“我们到耶和华的殿那里去”,我就欢喜。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
[当代修] (为耶路撒冷祷告)(大卫上圣殿朝圣之诗。)人们对我说:“让我们去耶和华的殿吧!”我感到欢喜。
[现代修] 有人对我说:我们到上主的殿宇去,那时,我多么兴奋!
[吕振中] 人对我说:“我们上永恒主的殿去”,我就很欢喜。
[思高本] 122:1 登圣殿歌,达味作。我喜欢,因为有人向我说:我们要进入上主的圣殿!
[文理本] 或谓我曰、我侪其诣耶和华室、我则欢欣兮、
[GNT] I was glad when they said to me, "Let us go to the LORD's house."
[BBE] I was glad because they said to me, We will go into the house of the Lord.
[KJV] I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD.
[NKJV] A Song of Ascents. Of David. I was glad when they said to me, "Let us go into the house of the LORD."
[KJ21] I was glad when they said unto me, "Let us go into the house of the LORD."
[NASB] (Prayer for the Peace of Jerusalem. A Song of Ascents, of David.) I was glad when they said to me, "Let's go to the house of the Lord."
[NRSV] I was glad when they said to me, "Let us go to the house of the LORD!"
[WEB] (A Song of Ascents. By David.) I was glad when they said to me, "Let's go to Yahweh's house!"
[ESV] A SONG OF ASCENTS. OF DAVID.I was glad when they said to me, "Let us go to the house of the LORD!"
[NIV] I rejoiced with those who said to me, "Let us go to the house of the LORD."
[NIrV] A song for those who go up to Jerusalem to worship the Lord. A psalm of David. I was very glad when they said to me, "Let us go up to the house of the Lord."
[HCSB] [A Davidic song of ascents.] I rejoiced with those who said to me, "Let us go to the house of the LORD."
[CSB] [A Davidic song of ascents.] I rejoiced with those who said to me, "Let us go to the house of the LORD."
[AMP] A Song of Ascents. Of David. I WAS glad when they said to me, Let us go to the house of the Lord! [Isa. 2:3; Zech. 8:21.]
[NLT] I was glad when they said to me, "Let us go to the house of the LORD."
[YLT] A Song of the Ascents, by David. I have rejoiced in those saying to me, 'To the house of Jehovah we go.'