[和合本] 你出你入,耶和华要保护你,从今时直到永远。
[新标点] 你出你入,耶和华要保护你,从今时直到永远。
[和合修] 你出你入,耶和华要保护你,从今时直到永远。
[新译本] 你出你入,耶和华要保护你,从现在直到永远。
[当代修] 不论你出或入,耶和华都会保护你,从现在直到永远。
[现代修] 你进你出,上主都保护你,从现在直到永远。
[吕振中] 你出你入、永恒主必保护你,从今时直到永远。
[思高本] 121:8 上主保护你出外,保护你回来,从现在起一直到永远的时代。
[文理本] 尔出尔入、耶和华护佑之、自今迄于永久兮、
[GNT] He will protect you as you come and go now and forever.
[BBE] The Lord will keep watch over your going out and your coming in, from this time and for ever.
[KJV] The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
[NKJV] The LORD shall preserve your going out and your coming in From this time forth, and even forevermore.
[KJ21] The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore.
[NASB] The Lord will (Or keep)guard your going out and your coming in From this time and forever.
[NRSV] The LORD will keep your going out and your coming in from this time on and forevermore.
[WEB] Yahweh will keep your going out and your coming in, from this time forward, and forever more.
[ESV] The LORD will keep your going out and your coming in from this time forth and forevermore.
[NIV] the LORD will watch over your coming and going both now and forevermore.
[NIrV] The Lord will watch over your life no matter where you go, both now and forever.
[HCSB] The LORD will protect your coming and going both now and forever.
[CSB] The LORD will protect your coming and going both now and forever.
[AMP] The Lord will keep your going out and your coming in from this time forth and forevermore. [Deut. 28:6; Prov. 2:8; 3:6.]
[NLT] The LORD keeps watch over you as you come and go, both now and forever. A song for pilgrims ascending to Jerusalem. A psalm of David.
[YLT] Jehovah preserveth thy going out and thy coming in, From henceforth even unto the age!