[和合本] 耶和华是应当称颂的,他没有把我们当野食交给他们吞吃(原文作“牙齿”)。
[新标点] 耶和华是应当称颂的!他没有把我们当野食交给他们吞吃【原文是牙齿】。
[和合修] 耶和华是应当称颂的!他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。
[新译本] 耶和华是应当称颂的,他没有容让敌人把我们当作猎物撕裂。
[当代修] 耶和华当受称颂!祂没有让我们像猎物一样被敌人撕咬。
[现代修] 我们要感谢上主,因他没有让仇敌毁灭我们。
[吕振中] 永恒主是当受祝颂的;他没有把我们当野兽所抓撕的、去给他们的牙齿咬。
[思高本] 124:6 赞美上主,他没有将我们抛出,使我们做成他爪牙的猎物;
[文理本] 当颂美耶和华、彼不付我于敌、为其牙间物兮、
[GNT] Let us thank the LORD, who has not let our enemies destroy us.
[BBE] Praise be to the Lord, who has not let us be wounded by their teeth.
[KJV] Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
[NKJV] Blessed [be] the LORD, Who has not given us [as] prey to their teeth.
[KJ21] Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth.
[NASB] Blessed be the Lord, Who has not given us (Lit as a prey to)to be torn by their teeth.
[NRSV] Blessed be the LORD, who has not given us as prey to their teeth.
[WEB] Blessed be Yahweh, who has not given us as a prey to their teeth.
[ESV] Blessed be the LORD, who has not given us as prey to their teeth!
[NIV] Praise be to the LORD, who has not let us be torn by their teeth.
[NIrV] Give praise to the Lord. He has not let our enemies chew us up.
[HCSB] Praise the LORD, who has not let us be ripped apart by their teeth.
[CSB] Praise the LORD, who has not let us be ripped apart by their teeth.
[AMP] Blessed be the Lord, Who has not given us as prey to their teeth!
[NLT] Praise the LORD, who did not let their teeth tear us apart!
[YLT] Blessed [is] Jehovah who hath not given us, A prey to their teeth.