[和合本] 免得我的仇敌说:“我胜了他”;免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
[新标点] 免得我的仇敌说:我胜了他;免得我的敌人在我摇动的时候喜乐。
[和合修] 免得我的仇敌说“我胜了他”;免得我的敌人在我动摇的时候喜乐。
[新译本] 免得我的仇敌说:“我胜过了他”;免得我跌倒的时候我的敌人就欢呼。
[当代修] 免得我的仇敌说:“我们战胜了他!”免得他们因我败落而欢喜。
[现代修] 别容许我的敌人说:我们把他们打倒了!别让他们因我的失败欢乐。
[吕振中] 免得我的仇敌说:“我胜了他”,免得我的敌人因我摇动而快乐。
[思高本] 13:5 免得我的仇人说:“我已打了胜仗!”免得我跌倒之时,敌人欢欣若狂。
[文理本] 免我仇曰、予已胜之、免敌见余颠踬、而欣喜兮、
[GNT] Don't let my enemies say, "We have defeated him." Don't let them gloat over my downfall.
[BBE] And he who is against me may not say, I have overcome him; and those who are troubling me may not be glad when I am moved.
[KJV] Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved.
[NKJV] Lest my enemy say, "I have prevailed against him"; [Lest] those who trouble me rejoice when I am moved.
[KJ21] lest mine enemy say, "I have prevailed against him"; and those that trouble me rejoice when I am moved.
[NASB] And my enemy will say, "I have overcome him," And my adversaries will rejoice when I am shaken.
[NRSV] and my enemy will say, "I have prevailed"; my foes will rejoice because I am shaken.
[WEB] lest my enemy say, "I have prevailed against him;" lest my adversaries rejoice when I fall.
[ESV] lest my enemy say, "I have prevailed over him," lest my foes rejoice because I am shaken.
[NIV] my enemy will say, "I have overcome him," and my foes will rejoice when I fall.
[NIrV] Then my enemies will say, "We have beaten him." They will be filled with joy when I die.
[HCSB] my enemy will say, "I have triumphed over him," and my foes will rejoice because I am shaken.
[CSB] my enemy will say, "I have triumphed over him," and my foes will rejoice because I am shaken.
[AMP] Lest my enemy say, I have prevailed over him, and those that trouble me rejoice when I am shaken.
[NLT] Don't let my enemies gloat, saying, "We have defeated him!" Don't let them rejoice at my downfall.
[YLT] Lest mine enemy say, 'I overcame him,' Mine adversaries joy when I am moved.