[和合本] 但在你有赦免之恩,要叫人敬畏你。
[新标点] 但在你有赦免之恩,要叫人敬畏你。
[和合修] 但在你有赦免之恩,要叫人敬畏你。
[新译本] 但你有赦免之恩,为要使人敬畏你。
[当代修] 然而,你赦免我们,所以你当受敬畏。
[现代修] 然而,你饶恕我们,因此我们应该敬畏你。
[吕振中] 但在你那里有赦免之恩,为要使你受人敬畏。
[思高本] 130:4 可是,你以宽恕为怀,令人对你起敬起爱。
[文理本] 惟尔施行赦宥、致见寅畏兮、
[GNT] But you forgive us, so that we should stand in awe of you.
[BBE] But there is forgiveness with you, so that you may be feared.
[KJV] But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared.
[NKJV] But [there is] forgiveness with You, That You may be feared.
[KJ21] But there is forgiveness with Thee, that Thou mayest be feared.
[NASB] But there is forgiveness with You, So that You may be (Or feared)revered.
[NRSV] But there is forgiveness with you, so that you may be revered.
[WEB] But there is forgiveness with you, therefore you are feared.
[ESV] But with you there is forgiveness, that you may be feared.
[NIV] But with you there is forgiveness; therefore you are feared.
[NIrV] But you forgive. So people have respect for you.
[HCSB] But with You there is forgiveness, so that You may be revered.
[CSB] But with You there is forgiveness, so that You may be revered.
[AMP] But there is forgiveness with You [just what man needs], that You may be reverently feared and worshiped. [Deut. 10:12.]
[NLT] But you offer forgiveness, that we might learn to fear you.
[YLT] But with Thee [is] forgiveness, that Thou mayest be feared.