[和合本] 他领以色列人从他们中间出来,因他的慈爱永远长存。
[新标点] 他领以色列人从他们中间出来,因他的慈爱永远长存。
[和合修] (11-12)他以大能的手和伸出来的膀臂,因他的慈爱永远长存。领以色列人从埃及人中出来,因他的慈爱永远长存。
[新译本] 他领以色列人从他们中间出来,因为他的慈爱永远长存。
[当代修] 祂带领以色列人离开埃及,因为祂的慈爱永远长存。
[现代修] 他带领以色列民出埃及;他的慈爱永远长存。
[吕振中] 他领以色列人从他们中间出来,因为他坚固的爱永远长存;
[思高本] 136:11 他领以色列走出埃及境,因为他的仁慈永远常存。
[文理本] 导以色列出其间、以其慈惠永存兮、
[GNT] He led the people of Israel out of Egypt; his love is eternal;
[BBE] And took out Israel from among them: for his mercy is unchanging for ever:
[KJV] And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:
[NKJV] And brought out Israel from among them, For His mercy [endures] forever;
[KJ21] and brought out Israel from among them, for His mercy endureth for ever;
[NASB] And brought Israel out from their midst, For His faithfulness is everlasting,
[NRSV] and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures forever;
[WEB] and brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;
[ESV] and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures forever;
[NIV] and brought Israel out from among them His love endures forever.
[NIrV] He brought the people of Israel out of Egypt. His faithful love continues forever.
[HCSB] and brought Israel out from among them His love is eternal.
[CSB] and brought Israel out from among them His love is eternal.
[AMP] And brought out Israel from among them, for His mercy and loving-kindness endure forever; [Exod. 12:51; 13:3, 17.]
[NLT] He brought Israel out of Egypt. His faithful love endures forever.
[YLT] And bringing forth Israel from their midst, For to the age [is] His kindness.