诗篇136章11节

(诗136:11)

[和合本] 他领以色列人从他们中间出来,因他的慈爱永远长存。

[新标点] 他领以色列人从他们中间出来,因他的慈爱永远长存。

[和合修] (11-12)他以大能的手和伸出来的膀臂,因他的慈爱永远长存。领以色列人从埃及人中出来,因他的慈爱永远长存。

[新译本] 他领以色列人从他们中间出来,因为他的慈爱永远长存。

[当代修] 祂带领以色列人离开埃及,因为祂的慈爱永远长存。

[现代修] 他带领以色列民出埃及;他的慈爱永远长存。

[吕振中] 他领以色列人从他们中间出来,因为他坚固的爱永远长存;

[思高本] 136:11 他领以色列走出埃及境,因为他的仁慈永远常存。

[文理本] 导以色列出其间、以其慈惠永存兮、


上一节  下一节


Psalms 136:11

[GNT] He led the people of Israel out of Egypt; his love is eternal;

[BBE] And took out Israel from among them: for his mercy is unchanging for ever:

[KJV] And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever:

[NKJV] And brought out Israel from among them, For His mercy [endures] forever;

[KJ21] and brought out Israel from among them, for His mercy endureth for ever;

[NASB] And brought Israel out from their midst, For His faithfulness is everlasting,

[NRSV] and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures forever;

[WEB] and brought out Israel from among them; for his loving kindness endures forever;

[ESV] and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures forever;

[NIV] and brought Israel out from among them His love endures forever.

[NIrV] He brought the people of Israel out of Egypt. His faithful love continues forever.

[HCSB] and brought Israel out from among them His love is eternal.

[CSB] and brought Israel out from among them His love is eternal.

[AMP] And brought out Israel from among them, for His mercy and loving-kindness endure forever; [Exod. 12:51; 13:3, 17.]

[NLT] He brought Israel out of Egypt. His faithful love endures forever.

[YLT] And bringing forth Israel from their midst, For to the age [is] His kindness.


上一节  下一节