[和合本] 我捣碎他们,如同风前的灰尘;倒出他们,如同街上的泥土。
[新标点] 我捣碎他们,如同风前的灰尘,倒出他们,如同街上的泥土。
[和合修] 我捣碎他们,如同风前的灰尘;倾倒【“倾倒”:有古卷是“践踏”】他们,如同街上的泥土。
[新译本] 我捣碎他们,像风前的尘土,我倾倒他们,像街上的烂泥。
[当代修] 我把他们打得粉碎,如同风中的灰尘;我把他们倒掉,如同街上的泥土。
[现代修] 我粉碎他们,像风吹散灰尘;我践踏他们,如践踏街上的尘土。
[吕振中] 我捣碎他们、如风前(或译:地土)的尘土,我把他们倒出(或译:我打碎他们,加以践踏)、像街上的泥泞。
[思高本] 18:43 我粉碎他们象风吹的灰尘,我践踏他们似道上的粪土。
[文理本] 我则捣之若风飘之尘、弃之若街衢之泥兮、
[GNT] I crush them, so that they become like dust which the wind blows away. I trample on them like mud in the streets.
[BBE] Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets.
[KJV] Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
[NKJV] Then I beat them as fine as the dust before the wind; I cast them out like dirt in the streets.
[KJ21] Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the dirt in the streets.
[NASB] Then I beat them fine like the dust before the wind; I emptied them out like the mud of the streets.
[NRSV] I beat them fine, like dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.
[WEB] Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
[ESV] I beat them fine as dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.
[NIV] I beat them as fine as dust borne on the wind; I poured them out like mud in the streets.
[NIrV] I beat them as fine as dust blown by the wind. I poured them out like mud in the streets.
[HCSB] I pulverize them like dust before the wind; I trample them like mud in the streets.
[CSB] I pulverize them like dust before the wind; I trample them like mud in the streets.
[AMP] Then I beat them small as the dust before the wind; I emptied them out as the dirt and mire of the streets.
[NLT] I ground them as fine as dust in the wind. I swept them into the gutter like dirt.
[YLT] And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out.