[和合本] 他们一听见我的名声,就必顺从我;外邦人要投降我。
[新标点] 他们一听见我的名声就必顺从我;外邦人要投降我。
[和合修] 他们一听见我的名声就必顺从我,外邦人要投降我。
[新译本] 他们一听见,就服从我;外族人都向我假意归顺。
[当代修] 他们望风而降,外族人对我俯首称臣。
[现代修] 他们一听见我就服从;异族人都屈服在我面前。
[吕振中] 他们一听到我的名,就附耳听从。外族人的子民屈身投降我;
[思高本] 18:45 外邦的子民向我谄媚奉承,一听到是我,即刻向我服膺。
[文理本] 彼闻我名、立即归顺、外族之人服从兮、
[GNT] Foreigners bow before me; when they hear me, they obey.
[BBE] From the time when my name comes to their ears they will be ruled by me: men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority.
[KJV] As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
[NKJV] As soon as they hear of me they obey me; The foreigners submit to me.
[KJ21] As soon as they hear of me, they shall obey me; the strangers shall submit themselves unto me.
[NASB] As soon as they hear, they obey me; Foreigners pretend to obey me.
[NRSV] As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
[WEB] As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
[ESV] As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
[NIV] As soon as they hear me, they obey me; foreigners cringe before me.
[NIrV] As soon as they hear me, they obey me. People from other lands bow down to me in fear.
[HCSB] Foreigners submit to me grudgingly; as soon as they hear, they obey me.
[CSB] Foreigners submit to me grudgingly; as soon as they hear, they obey me.
[AMP] As soon as they heard of me, they obeyed me; foreigners submitted themselves cringingly and yielded feigned obedience to me.
[NLT] As soon as they hear of me, they submit; foreign nations cringe before me.
[YLT] At the hearing of the ear they hearken to me, Sons of a stranger feign obedience to me,