[和合本] 他们都屈身仆倒;我们却起来,立得正直。
[新标点] 他们都屈身仆倒,我们却起来,立得正直。
[和合修] 他们都屈身仆倒,我们却起来,坚立不移。
[新译本] 他们都屈身跌倒,我们却起来,挺身而立。
[当代修] 他们都一败涂地,我们却屹立不倒。
[现代修] 他们要瓦解仆倒,我们却坚立不移。
[吕振中] 他们都屈身仆倒,我们却起来,恢复原状。
[思高本] 20:9 他们必将倒地丧命。我们却将挺身立定。
[文理本] 彼俯伏而仆、我则兴起而立兮、
[GNT] Such people will stumble and fall, but we will rise and stand firm.
[BBE] They are bent down and made low; but we have been lifted up.
[KJV] They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
[NKJV] They have bowed down and fallen; But we have risen and stand upright.
[KJ21] They are brought down and fallen; but we are risen and stand upright.
[NASB] They have bowed down and fallen, But we have risen and stood upright.
[NRSV] They will collapse and fall, but we shall rise and stand upright.
[WEB] They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright.
[ESV] They collapse and fall, but we rise and stand upright.
[NIV] They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm.
[NIrV] They are brought to their knees and fall down. But we get up and stand firm.
[HCSB] They collapse and fall, but we rise and stand firm.
[CSB] They collapse and fall, but we rise and stand firm.
[AMP] They are bowed down and fallen, but we are risen and stand upright.
[NLT] Those nations will fall down and collapse, but we will rise up and stand firm.
[YLT] They -- they have bowed and have fallen, And we have risen and station ourselves upright.