[和合本] 我恨恶那信奉虚无之神的人,我却倚靠耶和华。
[新标点] 我恨恶那信奉虚无之神的人;我却倚靠耶和华。
[和合修] 我【“我”:有古卷、七十士译本和其他古译本是“你”】恨恶那信奉虚无神明【“虚无神明”:原文是“虚无”】的人;我却倚靠耶和华。
[新译本] 我恨恶那些信奉虚无偶像的人;至于我,我却倚靠耶和华。
[当代修] 我憎恨拜假神的人,我信靠耶和华。
[现代修] 你恨恶拜假神的人;可是我信靠你。
[吕振中] 信奉虚无之神的人是我所恨恶的;但是我、我却倚靠着永恒主。
[思高本] 31:7 拜虚无偶象的人,你深恶痛绝。上主,然而我却对你全心信赖。
[文理本] 凡务虚无者、为我所恶、我惟耶和华是赖兮、
[GNT] You hate those who worship false gods, but I trust in you.
[BBE] I am full of hate for those who go after false gods; but my hope is in the Lord.
[KJV] I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD.
[NKJV] I have hated those who regard useless idols; But I trust in the LORD.
[KJ21] I have hated them that have regard for lying vanities; but I trust in the LORD.
[NASB] I hate those who devote themselves to worthless (Lit futilities)idols, But I trust in the Lord.
[NRSV] You hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the LORD.
[WEB] I hate those who regard lying vanities, but I trust in Yahweh.
[ESV] I hate those who pay regard to worthless idols, but I trust in the LORD.
[NIV] I hate those who cling to worthless idols; I trust in the LORD.
[NIrV] I hate those who worship worthless statues of gods. I trust in the Lord.
[HCSB] I hate those who are devoted to worthless idols, but I trust in the LORD.
[CSB] I hate those who are devoted to worthless idols, but I trust in the LORD.
[AMP] [You and] I abhor those who pay regard to vain idols; but I trust in, rely on, and confidently lean on the Lord.
[NLT] I hate those who worship worthless idols. I trust in the LORD.
[YLT] I have hated the observers of lying vanities, And I toward Jehovah have been confident.