[和合本] 你使我心里快乐,胜过那丰收五谷新酒的人。
[新标点] 你使我心里快乐,胜过那丰收五谷新酒的人。
[和合修] 你使我心里喜乐,胜过那丰收五谷新酒的人。
[新译本] 你使我心里喜乐,胜过人在丰收五谷新酒时的喜乐。
[当代修] 你使我比那收获五谷新酒的人更喜乐。
[现代修] 但你赐给我的喜乐远胜过五榖丰登、美酒满溢的享受。
[吕振中] 你使我心里快乐,胜过丰收了五谷新酒的欢喜。
[思高本] 4:8 你赐给我心中的欢跃, 远胜过麦和酒的丰饶。
[文理本] 尔加喜乐于我心、胜于彼之谷酒丰盛兮、
[GNT] But the joy that you have given me is more than they will ever have with all their grain and wine.
[BBE] Lord, you have put joy in my heart, more than they have when their grain and their wine are increased.
[KJV] Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
[NKJV] You have put gladness in my heart, More than in the season that their grain and wine increased.
[KJ21] Thou hast put gladness in my heart, more than in the time when their corn and wine increased.
[NASB] You have put joy in my heart, More than when their grain and new wine are abundant.
[NRSV] You have put gladness in my heart more than when their grain and wine abound.
[WEB] You have put gladness in my heart, more than when their grain and their new wine are increased.
[ESV] You have put more joy in my heart than they have when their grain and wine abound.
[NIV] You have filled my heart with greater joy than when their grain and new wine abound.
[NIrV] You have filled my heart with great joy. It is greater than the joy of people who have lots of grain and fresh wine.
[HCSB] You have put more joy in my heart than they have when their grain and new wine abound.
[CSB] You have put more joy in my heart than they have when their grain and new wine abound.
[AMP] You have put more joy and rejoicing in my heart than [they know] when their wheat and new wine have yielded abundantly.
[NLT] You have given me greater joy than those who have abundant harvests of grain and new wine.
[YLT] Thou hast given joy in my heart, From the time their corn and their wine Have been multiplied.