[和合本] 但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。
[新标点] 但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。
[和合修] 但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军队同去。
[新译本] 现在,你却弃绝我们,使我们受辱,不再和我们的军队一同出征。
[当代修] 现在你却丢弃我们,让我们受辱,不再帮我们的军队作战。
[现代修] 如今你遗弃了我们,使我们受辱;你不再跟我们的军队一同出战。
[吕振中] 但你却屏弃了我们,屈辱了我们,不在我们的军队中去出战。
[思高本] 44:10 然而现今你抛弃我们,使我们蒙羞受辱,你也不再与我们的军队,一同出征为伍;
[文理本] 今尔弃我、使我贻羞、不与我军偕出兮、
[GNT] But now you have rejected us and let us be defeated; you no longer march out with our armies.
[BBE] But now you have sent us away from you, and put us to shame; you do not go out with our armies.
[KJV] But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
[NKJV] But You have cast [us] off and put us to shame, And You do not go out with our armies.
[KJ21] But Thou hast cast us off and put us to shame, and goest not forth with our armies.
[NASB] Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
[NRSV] Yet you have rejected us and abased us, and have not gone out with our armies.
[WEB] But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don't go out with our armies.
[ESV] But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
[NIV] But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
[NIrV] But now you have turned your back on us and made us low. You don't march out with our armies anymore.
[HCSB] But You have rejected and humiliated us; You do not march out with our armies.
[CSB] But You have rejected and humiliated us; You do not march out with our armies.
[AMP] But now You have cast us off and brought us to dishonor, and You go not out with our armies.
[NLT] But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.
[YLT] In anger Thou hast cast off and causest us to blush, And goest not forth with our hosts.