[和合本] 你使我们向敌人转身退后,那恨我们的人任意抢夺。
[新标点] 你使我们向敌人转身退后;那恨我们的人任意抢夺。
[和合修] 你使我们在敌人前转身撤退,使那恨我们的人任意抢夺。
[新译本] 你使我们在敌人面前转身后退;憎恨我们的人都任意抢掠。
[当代修] 你使我们在仇敌面前败退,遭敌人掳掠。
[现代修] 你使我们在仇敌面前败退,让憎恨我们的仇敌洗劫我们。
[吕振中] 你使我们从敌人面前转身退后;恨我们的人遂得任意抢掠。
[思高本] 44:11 反而使我们在敌人前,转身败走,让那些恨我们的人,劫夺俘虏。
[文理本] 使我背敌而返、憾我者逞其劫夺兮、
[GNT] You made us run from our enemies, and they took for themselves what was ours.
[BBE] Because of this we are turned back by the attacker: those who have hate for us take our goods for themselves.
[KJV] Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
[NKJV] You make us turn back from the enemy, And those who hate us have taken spoil for themselves.
[KJ21] Thou makest us to turn back from the enemy, and they that hate us despoil us for themselves.
[NASB] You cause us to turn back from the enemy; And those who hate us have taken spoils for themselves.
[NRSV] You made us turn back from the foe, and our enemies have gotten spoil.
[WEB] You make us turn back from the adversary. Those who hate us take plunder for themselves.
[ESV] You have made us turn back from the foe, and those who hate us have gotten spoil.
[NIV] You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us.
[NIrV] You made us turn and run from our enemies. They have taken what belongs to us.
[HCSB] You make us retreat from the foe, and those who hate us have taken plunder for themselves.
[CSB] You make us retreat from the foe, and those who hate us have taken plunder for themselves.
[AMP] You make us to turn back from the enemy, and they who hate us take spoil for themselves.
[NLT] You make us retreat from our enemies and allow those who hate us to plunder our land.
[YLT] Thou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.