[和合本] 他们见了这城,就惊奇丧胆,急忙逃跑。
[新标点] 他们见了这城就惊奇丧胆,急忙逃跑。
[和合修] 他们见了这城就惊奇丧胆,急忙逃跑。
[新译本] 他们一见这城,就惊惶,慌忙逃跑。
[当代修] 他们看见这城后,大惊失色,慌忙逃跑。
[现代修] 他们一看见这城便惊惶失措;他们慌慌张张地逃跑。
[吕振中] 他们一看见,就大吃一惊,惊惶失措,慌慌张张逃跑。
[思高本] 48:6 他们一见,惊魂丧胆,张惶失措,抱头鼠窜。
[文理本] 见之骇异惊惶、而疾遁兮、
[GNT] But when they saw it, they were amazed; they were afraid and ran away.
[BBE] They saw it, and so were full of wonder; they were troubled, and went quickly away in fear.
[KJV] They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
[NKJV] They saw [it, and] so they marveled; They were troubled, they hastened away.
[KJ21] They saw it and so they marveled; they were troubled and hastened away.
[NASB] They saw it, then they were amazed; They were terrified, they fled in a hurry.
[NRSV] As soon as they saw it, they were astounded; they were in panic, they took to flight;
[WEB] They saw it, then they were amazed. They were dismayed. They hurried away.
[ESV] As soon as they saw it, they were astounded; they were in panic; they took to flight.
[NIV] they saw her and were astounded; they fled in terror.
[NIrV] But when they saw Mount Zion, they were amazed. They ran away in terror.
[HCSB] They looked, and froze with fear; they fled in terror.
[CSB] They looked, and froze with fear; they fled in terror.
[AMP] They looked, they were amazed; they were stricken with terror and took to flight [affrighted and dismayed].
[NLT] But when they saw it, they were stunned; they were terrified and ran away.
[YLT] They have seen -- so they have marvelled, They have been troubled, they were hastened away.