[和合本] 神啊,你用东风打破他施的船只。
[新标点] 神啊,你用东风打破他施的船只。
[和合修] 神啊,你用东风击破他施的船只。
[新译本] 你用东风摧毁他施的船队。
[当代修] 你毁灭他们,如同东风摧毁他施的船只。
[现代修] 像被东风击破的大船。
[吕振中] 上帝阿,你用(有古卷:像)东风打破他施式的航洋船。
[思高本] 48:8 好象塔尔史士的船只,为强烈的东风所袭击。
[文理本] 尔以东风、毁他施之舟兮、
[GNT] like ships tossing in a furious storm.
[BBE] By you the ships of Tarshish are broken as by an east wind.
[KJV] Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
[NKJV] [As when] You break the ships of Tarshish With an east wind.
[KJ21] Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
[NASB] With the east wind You smash the ships of Tarshish.
[NRSV] as when an east wind shatters the ships of Tarshish.
[WEB] With the east wind, you break the ships of Tarshish.
[ESV] By the east wind you shattered the ships of Tarshish.
[NIV] You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind.
[NIrV] Lord, you destroyed them like ships of Tarshish that were torn apart by an east wind.
[HCSB] as You wrecked the ships of Tarshish with the east wind.
[CSB] as You wrecked the ships of Tarshish with the east wind.
[AMP] With the east wind You shattered the ships of Tarshish.
[NLT] You destroyed them like the mighty ships of Tarshish shattered by a powerful east wind.
[YLT] By an east wind Thou shiverest ships of Tarshish.