[和合本] 他们如同羊群派定下阴间,死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们。他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
[新标点] 他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
[和合修] 他们如同羊群注定要下阴间,死亡必作他们的牧者;到了早晨,正直人必管辖他们。他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
[新译本] 他们好像羊群被派定下阴间;死亡必作他们的牧人。到了早晨,正直人要管辖他们;他们的形体必被阴间消灭,他们再没有住处。
[当代修] 他们注定要死,与羊无异,死亡是他们的牧者;到了早晨,他们必被正直人管辖。他们的躯体必朽烂在坟墓里,远离自己的豪宅。
[现代修] 他们跟羊一样注定死亡;“死亡”将成为他们的牧人。他们的躯体要在阴间腐烂;天一破晓,义人要胜过他们。
[吕振中] 他们如同羊群被派定下阴间;死亡必牧养他们;使他们直下坟墓(同词:早晨);他们的形体必消灭,阴间必做他们的居所。
[思高本] 49:15 他们就如羊群一般被人赶入深坑,死亡要牧放他们,义人要主宰他们。他们的容貌即刻色衰,阴间将是他们的住宅。
[文理本] 彼如群羊、定其归于阴府、死亡为其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美丽、销于阴府、无地以存兮、
[GNT] they are doomed to die like sheep, and Death will be their shepherd. The righteous will triumph over them, as their bodies quickly decay in the world of the dead far from their homes.
[BBE] Death will give them their food like sheep; the underworld is their fate and they will go down into it; their flesh is food for worms; their form is wasted away; the underworld is their resting-place for ever.
[KJV] Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
[NKJV] Like sheep they are laid in the grave; Death shall feed on them; The upright shall have dominion over them in the morning; And their beauty shall be consumed in the grave, far from their dwelling.
[KJ21] Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them, and the upright shall have dominion over them in the morning, and their beauty shall be consumed in the grave away from their dwelling.
[NASB] Like sheep they sink down to (I.e., the netherworld)Sheol; Death will be their shepherd; And the upright will rule over them in the morning, And their form shall be for (I.e., the netherworld)Sheol to consume (Lit Away from his habitation)So that they have no lofty home.
[NRSV] Like sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd; straight to the grave they descend, and their form shall waste away; Sheol shall be their home.
[WEB] They are appointed as a flock for Sheol.[*] Death shall be their shepherd.The upright shall have dominion over them in the morning. Their beauty shall decay in Sheol,[**] far from their mansion.[*Sheol is the place of the dead.][**Sheol is the place of the dead.]
[ESV] Like sheep they are appointed for Sheol; Death shall be their shepherd, and the upright shall rule over them in the morning. Their form shall be consumed in Sheol, with no place to dwell.
[NIV] Like sheep they are destined for the grave, and death will feed on them. The upright will rule over them in the morning; their forms will decay in the grave, far from their princely mansions.
[NIrV] Like sheep they will end up in the grave. Death will swallow them up. When honest people come to power, a new day will dawn. The bodies of sinners will waste away in the grave. They will end up far away from their princely houses.
[HCSB] Like sheep they are headed for Sheol; Death will shepherd them. The upright will rule over them in the morning, and their form will waste away in Sheol, far from their lofty abode.
[CSB] Like sheep they are headed for Sheol; Death will shepherd them. The upright will rule over them in the morning, and their form will waste away in Sheol, far from their lofty abode.
[AMP] Like sheep they are appointed for Sheol (the place of the dead); death shall be their shepherd. And the upright shall have dominion over them in the morning; and their form and beauty shall be consumed, for Sheol shall be their dwelling.
[NLT] Like sheep, they are led to the grave, where death will be their shepherd. In the morning the godly will rule over them. Their bodies will rot in the grave, far from their grand estates.
[YLT] As sheep for Sheol they have set themselves, Death doth afflict them, And the upright rule over them in the morning, And their form [is] for consumption. Sheol [is] a dwelling for him.