[和合本] (大卫的诗,交与伶长。调用百合花。) 神啊,求你救我,因为众水要淹没我。
[新标点] (求助的祷告)(大卫的诗,交与伶长。调用百合花。) 神啊,求你救我!因为众水要淹没我。
[和合修] (大卫的诗。交给圣咏团长,曲调用“百合花”。求助的祷告) 神啊,求你救我!因为众水就要淹没我。
[新译本] 上帝啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。
[当代修] (祈求上帝拯救的祷告)(大卫作的诗,交给乐长,调用“百合花”。)上帝啊,求你拯救我,因为洪水快把我淹没;
[现代修] 上帝啊,求你救我!大水已经淹到我的脖子上了
[吕振中] 上帝阿,拯救我;因为大水涨到我脖子上了。
[思高本] 69:1 达味作,交与乐官,调寄“百合。”69:2 天主,求你从速拯救我;因大水已到我的颈脖。
[文理本] 上帝欤、尚其救我、诸水迫我兮、
[GNT] Save me, O God! The water is up to my neck;
[BBE]
[KJV] Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
[NKJV] To the Chief Musician. Set to "The Lilies." A Psalm of David. Save me, O God! For the waters have come up to [my] neck.
[KJ21] Save me, O God, for the waters have come in unto my soul.
[NASB] (A Cry of Distress and a Curse on Adversaries. For the music director; according to (Or possibly Lilies)Shoshannim. A Psalm of David.) Save me, God, For the waters have (Lit come up to my soul)threatened my life.
[NRSV] Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
[WEB] (For the Chief Musician. To the tune of "Lilies." By David.) Save me, God, for the waters have come up to my neck!
[ESV] TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO LILIES. OF DAVID. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
[NIV] Save me, O God, for the waters have come up to my neck.
[NIrV] For the director of music. A psalm of David to the tune of "Lilies." God, save me. My troubles are like a flood. I'm up to my neck in them.
[HCSB] [For the choir director: according to "The Lilies." Davidic.] Save me, God, for the water has risen to my neck.
[CSB] [For the choir director: according to "The Lilies." Davidic.] Save me, God, for the water has risen to my neck.
[AMP] To the Chief Musician; [set to the tune of]``Lilies." [A Psalm] of David. SAVE ME, O God, for the waters have come up to my neck [they threaten my life].
[NLT] Save me, O God, for the floodwaters are up to my neck.
[YLT] To the Overseer. -- 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.