[和合本] 我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
[新标点] 我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
[和合修] 我拿麻布当衣裳,却成了他们的笑柄。
[新译本] 我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
[当代修] 我披上麻衣,他们就讥笑我。
[现代修] 我穿上举哀的麻衣,他们都嘲笑我。
[吕振中] 我拿麻布当服装,就成了他们的笑谈。
[思高本] 69:12 我身上穿着麻布当作衣裳,也竟成了他们取笑的对象。
[文理本] 以麻为衣、则为人之话柄兮、
[GNT] I dress myself in clothes of mourning, and they laugh at me.
[BBE] When I put on the clothing of grief, they said evil of me.
[KJV] I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
[NKJV] I also made sackcloth my garment; I became a byword to them.
[KJ21] I also made sackcloth my garment, and I became a proverb to them.
[NASB] When I made sackcloth my clothing, I became a proverb to them.
[NRSV] When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
[WEB] When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
[ESV] When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
[NIV] when I put on sackcloth, people make sport of me.
[NIrV] When I put on black clothes to show how sad I am, people make jokes about me.
[HCSB] I wore sackcloth as my clothing, and I was a joke to them.
[CSB] I wore sackcloth as my clothing, and I was a joke to them.
[AMP] When I made sackcloth my clothing, I became a byword (an object of scorn) to them.
[NLT] When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
[YLT] And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.