[和合本] 我哭泣,以禁食刻苦我心,这倒算为我的羞辱。
[新标点] 我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒算为我的羞辱。
[和合修] 我哭泣,以禁食刻苦我心;这倒成了我的羞辱。
[新译本] 我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
[当代修] 我悲伤禁食,他们就羞辱我。
[现代修] 我以禁食克制自己【注59、“克制自己”是根据一些古译本,希伯来文是“哭泣”】,他们倒羞辱我;
[吕振中] 我以禁食压制(传统:哭泣)我心,这倒成了我的羞辱。
[思高本] 69:11 我含泪斋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
[文理本] 我流涕禁食、以苦己心、反为我辱兮、
[GNT] I humble myself by fasting, and people insult me;
[BBE] My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.
[KJV] When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
[NKJV] When I wept [and chastened] my soul with fasting, That became my reproach.
[KJ21] When I wept and chastened my soul with fasting, that was turned to my reproach.
[NASB] When I wept in my soul with fasting, It became my disgrace.
[NRSV] When I humbled my soul with fasting, they insulted me for doing so.
[WEB] When I wept and I fasted, that was to my reproach.
[ESV] When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.
[NIV] When I weep and fast, I must endure scorn;
[NIrV] When I sob and go without eating, they laugh at me.
[HCSB] I mourned and fasted, but it brought me insults.
[CSB] I mourned and fasted, but it brought me insults.
[AMP] When I wept and humbled myself with fasting, I was jeered at and humiliated;
[NLT] When I weep and fast, they scoff at me.
[YLT] And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.