[和合本] 因而我心里发酸,肺腑被刺。
[新标点] 因而,我心里发酸,肺腑被刺。
[和合修] 因此,我心里苦恼,肺腑被刺。
[新译本] 我心中酸苦,我肺腑刺痛的时候,
[当代修] 我曾感到悲伤,心如刀绞。
[现代修] 我本来心怀不平,我的情感被伤害,
[吕振中] 因此我的心思乖戾(原文:发酸),我的心肠(原文:肾)都被刺伤;
[思高本] 73:21 几时我的心灵遭受酸苦,刺痛也会进入我的肺腑。
[文理本] 我灵不安、我心被刺兮、
[GNT] When my thoughts were bitter and my feelings were hurt,
[BBE] My heart was made bitter, and I was pained by the bite of grief:
[KJV] Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
[NKJV] Thus my heart was grieved, And I was vexed in my mind.
[KJ21] Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
[NASB] When my heart was embittered And I was pierced (Lit in my kidneys)within,
[NRSV] When my soul was embittered, when I was pricked in heart,
[WEB] For my soul was grieved. I was embittered in my heart.
[ESV] When my soul was embittered, when I was pricked in heart,
[NIV] When my heart was grieved and my spirit embittered,
[NIrV] At one time my heart was sad and my spirit was bitter.
[HCSB] When I became embittered and my innermost being was wounded,
[CSB] When I became embittered and my innermost being was wounded,
[AMP] For my heart was grieved, embittered, and in a state of ferment, and I was pricked in my heart [as with the sharp fang of an adder].
[NLT] Then I realized that my heart was bitter, and I was all torn up inside.
[YLT] For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,