诗篇73章21节

(诗73:21)

[和合本] 因而我心里发酸,肺腑被刺。

[新标点] 因而,我心里发酸,肺腑被刺。

[和合修] 因此,我心里苦恼,肺腑被刺。

[新译本] 我心中酸苦,我肺腑刺痛的时候,

[当代修] 我曾感到悲伤,心如刀绞。

[现代修] 我本来心怀不平,我的情感被伤害,

[吕振中] 因此我的心思乖戾(原文:发酸),我的心肠(原文:肾)都被刺伤;

[思高本] 73:21 几时我的心灵遭受酸苦,刺痛也会进入我的肺腑。

[文理本] 我灵不安、我心被刺兮、


上一节  下一节


Psalms 73:21

[GNT] When my thoughts were bitter and my feelings were hurt,

[BBE] My heart was made bitter, and I was pained by the bite of grief:

[KJV] Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

[NKJV] Thus my heart was grieved, And I was vexed in my mind.

[KJ21] Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.

[NASB] When my heart was embittered And I was pierced (Lit in my kidneys)within,

[NRSV] When my soul was embittered, when I was pricked in heart,

[WEB] For my soul was grieved. I was embittered in my heart.

[ESV] When my soul was embittered, when I was pricked in heart,

[NIV] When my heart was grieved and my spirit embittered,

[NIrV] At one time my heart was sad and my spirit was bitter.

[HCSB] When I became embittered and my innermost being was wounded,

[CSB] When I became embittered and my innermost being was wounded,

[AMP] For my heart was grieved, embittered, and in a state of ferment, and I was pricked in my heart [as with the sharp fang of an adder].

[NLT] Then I realized that my heart was bitter, and I was all torn up inside.

[YLT] For my heart doth show itself violent, And my reins prick themselves,


上一节  下一节