[和合本] 雅各的 神啊,你的斥责一发,坐车的、骑马的都沉睡了。
[新标点] 雅各的 神啊,你的斥责一发,坐车的、骑马的都沉睡了。
[和合修] 雅各的 神啊,你的斥责一发,战车和战马都沉睡了。
[新译本] 雅各的上帝啊!因你的斥责,坐车的和骑马的都沉睡了。
[当代修] 雅各的上帝啊,你一斥责,他们就人仰马翻。
[现代修] 雅各的上帝啊,你一斥责他们,他们的战马骑士就都死亡。
[吕振中] 雅各的上帝阿,你的叱责一发出,坐车的和骑马的都沉睡了。
[思高本] 76:7 雅各伯的天主,因你的恐吓,战车战马都惊得麻木僵直。
[文理本] 雅各之上帝欤、尔加斥责、乘车马者、使之长眠兮、
[GNT] When you threatened them, O God of Jacob, the horses and their riders fell dead.
[BBE] At the voice of your wrath, O God of Jacob, deep sleep has overcome carriage and horse.
[KJV] At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
[NKJV] At Your rebuke, O God of Jacob, Both the chariot and horse were cast into a dead sleep.
[KJ21] At Thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
[NASB] At Your rebuke, God of Jacob, Both (Lit chariot)rider and horse were cast into a dead sleep.
[NRSV] At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
[WEB] At your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
[ESV] At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
[NIV] At your rebuke, O God of Jacob, both horse and chariot lie still.
[NIrV] God of Jacob, at your command both horse and chariot lie still.
[HCSB] At Your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse lay still.
[CSB] At Your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse lay still.
[AMP] At Your rebuke, O God of Jacob, both chariot [rider] and horse are cast into a dead sleep [of death]. [Exod. 15:1, 21; Nah. 2:13; Zech. 12:4.]
[NLT] At the blast of your breath, O God of Jacob, their horses and chariots lay still.
[YLT] From Thy rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse have been fast asleep.