[和合本] 他却吩咐天空,又敞开天上的门,
[新标点] 他却吩咐天空,又敞开天上的门,
[和合修] 然而他却吩咐天空,又敞开天上的门,
[新译本] 然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。
[当代修] 祂向穹苍发出命令,又打开天门,
[现代修] 可是,他还是向天空发令,命令天门开启;
[吕振中] 然而他却吩咐了云际上空,敞开了天上的门户,
[思高本] 78:23 上主却仍命令云彩降下,开启了天上的门闸,
[文理本] 然犹命彼上苍、辟厥天门兮、
[GNT] But he spoke to the sky above and commanded its doors to open;
[BBE] And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
[KJV] Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
[NKJV] Yet He had commanded the clouds above, And opened the doors of heaven,
[KJ21] though He had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
[NASB] Yet He commanded the clouds above And opened the doors of heaven;
[NRSV] Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
[WEB] Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
[ESV] Yet he commanded the skies above and opened the doors of heaven,
[NIV] Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens;
[NIrV] But he gave a command to the skies above. He opened the doors of the heavens.
[HCSB] He gave a command to the clouds above and opened the doors of heaven.
[CSB] He gave a command to the clouds above and opened the doors of heaven.
[AMP] Yet He commanded the clouds above and opened the doors of heaven;
[NLT] But he commanded the skies to open; he opened the doors of heaven.
[YLT] And He commandeth clouds from above, Yea, doors of the heavens He hath opened.