[和合本] 求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨。愿你的慈悲快迎着我们,因为我们落到极卑微的地步。
[新标点] 求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨;愿你的慈悲快迎着我们,因为我们落到极卑微的地步。
[和合修] 求你不要记得我们先前世代的罪孽;愿你的怜悯速速临到我们,因为我们落到极卑微的地步。
[新译本] 求你不要记住我们祖先的罪孽;愿你的怜悯快快临到我们,因为我们落到极卑微的地步。
[当代修] 求你不要向我们追讨我们祖先的罪,愿你快快地怜悯我们,因为我们已经落入绝望中。
[现代修] 求你不要因我们祖宗的罪惩罚我们。求你快快怜悯我们,因为我们已经丧失了一切希望。
[吕振中] 求你不要记得我们先前(或译:祖先)的罪孽;愿你的慈悲迅速迎着我们;因为我们落到极卑微的地步。
[思高本] 79:8 求你别向我们追讨祖先的恶行,以你的仁慈速来协助我们,因为我们实在是可怜万分。
[文理本] 勿念我祖之罪以罪我、我已底于至微、速以慈惠迎我兮、
[GNT] Do not punish us for the sins of our ancestors. Have mercy on us now; we have lost all hope.
[BBE] Do not keep in mind against us the sins of our fathers; let your mercy come to us quickly, for we have been made very low.
[KJV] O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low.
[NKJV] Oh, do not remember former iniquities against us! Let Your tender mercies come speedily to meet us, For we have been brought very low.
[KJ21] O remember not former iniquities against us; let Thy tender mercies go speedily before us, for we are brought very low.
[NASB] Do not (Lit remember against us)hold us responsible for (Or our former sins)the guilty deeds of our forefathers; Let Your compassion come quickly to meet us, For we have become very low.
[NRSV] Do not remember against us the iniquities of our ancestors; let your compassion come speedily to meet us, for we are brought very low.
[WEB] Don't hold the iniquities of our forefathers against us. Let your tender mercies speedily meet us, for we are in desperate need.
[ESV] Do not remember against us our former iniquities; let your compassion come speedily to meet us, for we are brought very low.
[NIV] Do not hold against us the sins of the fathers; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need.
[NIrV] Don't hold against us the sins of our people who lived before us. May you be quick to show us your tender love. We are in great need.
[HCSB] Do not hold past sins against us; let Your compassion come to us quickly, for we have become weak.
[CSB] Do not hold past sins against us; let Your compassion come to us quickly, for we have become weak.
[AMP] O do not [earnestly] remember against us the iniquities and guilt of our forefathers! Let Your compassion and tender mercy speedily come to meet us, for we are brought very low.
[NLT] Do not hold us guilty for the sins of our ancestors! Let your compassion quickly meet our needs, for we are on the brink of despair.
[YLT] Remember not for us the iniquities of forefathers, Haste, let Thy mercies go before us, For we have been very weak.