[和合本] 神啊,求你使我们回转(“回转”或作“复兴”),使你的脸发光,我们便要得救。
[新标点] 神啊,求你使我们回转【或译:复兴】,使你的脸发光,我们便要得救!
[和合修] 神啊,求你使我们回转【“回转”或译“复兴”;下同】,使你的脸发光,我们就会得救!
[新译本] 上帝啊,求你使我们复兴!愿你的脸光照我们,我们就可以得救。
[当代修] 上帝啊,求你复兴我们,用你脸上的荣光照耀我们,使我们得救。
[现代修] 上帝啊,求你复兴我们;求你显示慈爱,我们就能得救。
[吕振中] 上帝阿,使我们复兴哦!让你的圣容发光,使我们得救哦!
[思高本] 80:4 天主,求你使我们能以复兴,显示你的慈颜,好拯救我们。
[文理本] 上帝欤、使我回转、显尔容光、我则获救兮、○
[GNT] Bring us back, O God! Show us your mercy, and we will be saved!
[BBE] Take us back again, O God; let us see the shining of your face, and let us be safe.
[KJV] Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
[NKJV] Restore us, O God; Cause Your face to shine, And we shall be saved!
[KJ21] Turn us again, O God, and cause Thy face to shine, and we shall be saved.
[NASB] God, restore us And make Your face shine upon us, (Or that we may)and we will be saved.
[NRSV] Restore us, O God; let your face shine, that we may be saved.
[WEB] Turn us again, God. Cause your face to shine, and we will be saved.
[ESV] Restore us, O God; let your face shine, that we may be saved!
[NIV] Restore us, O God; make your face shine upon us, that we may be saved.
[NIrV] God, make us new again. Let your face smile on us with favor. Then we will be saved.
[HCSB] Restore us, God; look [on us] with favor, and we will be saved.
[CSB] Restore us, God; look [on us] with favor, and we will be saved.
[AMP] Restore us again, O God; and cause Your face to shine [in pleasure and approval on us], and we shall be saved!
[NLT] Turn us again to yourself, O God. Make your face shine down upon us. Only then will we be saved.
[YLT] O God, cause us to turn back, And cause Thy face to shine, and we are saved.