[和合本] 耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
[新标点] 耶和华啊,你为何丢弃我?为何掩面不顾我?
[和合修] 耶和华啊,你为何丢弃我?为何转脸不顾我?
[新译本] 耶和华啊!你为什么丢弃我?为什么掩面不顾我?
[当代修] 耶和华啊,你为何弃绝我?为何掩面不理我?
[现代修] 上主啊,你为什么丢弃我?你为什么躲开不理我?
[吕振中] 永恒主阿,你为甚么屏弃了我?为甚么掩面不顾我?
[思高本] 88:15 上主,你为什么舍弃了我的灵魂,又为什么向我掩起了你的慈容?
[文理本] 耶和华欤、奚为弃我、何掩面不我顾兮、
[GNT] Why do you reject me, LORD? Why do you turn away from me?
[BBE] Lord, why have you sent away my soul? why is your face covered from me?
[KJV] LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
[NKJV] LORD, why do You cast off my soul? [Why] do You hide Your face from me?
[KJ21] LORD, why castest Thou off my soul? Why hidest Thou Thy face from me?
[NASB] Lord, why do You reject my soul? Why do You hide Your face from me?
[NRSV] O LORD, why do you cast me off? Why do you hide your face from me?
[WEB] Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
[ESV] O LORD, why do you cast my soul away? Why do you hide your face from me?
[NIV] Why, O LORD, do you reject me and hide your face from me?
[NIrV] Lord, why do you say no to me? Why do you turn your face away from me?
[HCSB] LORD, why do You reject me? Why do You hide Your face from me?
[CSB] LORD, why do You reject me? Why do You hide Your face from me?
[AMP] Lord, why do You cast me off? Why do You hide Your face from me? [Matt. 27:46.]
[NLT] O LORD, why do you reject me? Why do you turn your face from me?
[YLT] Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.