[和合本] 求你容我这被赶散的人和你同居。至于摩押,求你作他的隐密处,脱离灭命者的面。勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了。
[新标点] 求你容我这被赶散的人和你同居。至于摩押,求你作他的隐密处,脱离灭命者的面。勒索人的归于无有,毁灭的事止息了,欺压人的从国中除灭了,
[和合修] 愿我摩押逃亡的人【“愿我摩押逃亡的人”:原文另译“摩押逃亡的人”】寄居在你那里,你作他们的避难所,躲避灭命者的面。勒索的人消失,毁灭的事止息,欺压者从国中除灭,
[新译本] 让摩押那些被赶逐的人与你同住,求你作他们的隐密处,使他们脱离毁灭者的面。勒索人的必要终止,毁灭人的也将止息,欺压人的必从这地灭绝;
[当代修] 让我们这些逃难的摩押人留在你们那里,好躲避毁灭者。”欺压和毁灭之事终必停止,入侵者终必从地上消失。
[现代修] 容许我们这些无家可归的人住在你们的地方。请保护我们,使我们能够脱离毁灭者的手。”(压迫和毁灭必定终止;侵略者必定消灭。
[吕振中] 让摩押被赶散的人寄居在你中间哦;你做他们的匿身处吧,好让他们躲避毁灭者的面。那么勒索人的归于无有,毁灭人的(传统:毁灭的事)被消灭掉,践踏人的从辖境内灭绝,
[思高本] 让被驱逐的摩阿布人侨居在你处,做他们的藏身地,以逃避劫掠者的面。” 当压迫终止,劫掠停止,蹂躏大地的人消灭时,
[文理本] 摩押被逐之人、容与尔居、尔于残贼者前、为其庇所、盖攘夺之人亡、毁灭之事息、蹂躏者灭于斯土、
[GNT] Let us stay in your land. Protect us from those who want to destroy us." (Oppression and destruction will end, and those who are devastating the country will be gone.
[BBE] Let those who have been forced out of Moab have a resting-place with you; be a cover to them from him who is making waste their land: till the cruel ones are cut off, and wasting has come to an end, and those who take pleasure in crushing the poor are go
[KJV] Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
[NKJV] Let My outcasts dwell with you, O Moab; Be a shelter to them from the face of the spoiler. For the extortioner is at an end, Devastation ceases, The oppressors are consumed out of the land.
[KJ21] Let Mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the despoiler; for the extortioner is at an end, the despoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.
[NASB] Let the (As in most ancient versions; MT My outcasts, as for Moab)outcasts of Moab stay with you; Be a hiding place to them from the destroyer." For the oppressor has come to an end, destruction has ceased, Oppressors have been removed from the land.
[NRSV] let the outcasts of Moab settle among you; be a refuge to them from the destroyer." When the oppressor is no more, and destruction has ceased, and marauders have vanished from the land,
[WEB] Let my outcasts dwell with you! As for Moab, be a hiding place for him from the face of the destroyer. For the extortionist is brought to nothing. Destruction ceases. The oppressors are consumed out of the land.
[ESV] let the outcasts of Moab sojourn among you; be a shelter to them from the destroyer. When the oppressor is no more and destruction has ceased, and he who tramples underfoot has vanished from the land,
[NIV] Let the Moabite fugitives stay with you; be their shelter from the destroyer." The oppressor will come to an end, and destruction will cease; the aggressor will vanish from the land.
[NIrV] Let those who have run away from Moab stay with you. Keep them safe from those who are trying to destroy them." Those who crush others will be destroyed. The killing will stop. The attackers will disappear from the earth.
[HCSB] Let my refugees stay with you; be a refuge for Moab from the aggressor. When the oppressor has gone, destruction has ended, and marauders have vanished from the land.
[CSB] Let my refugees stay with you; be a refuge for Moab from the aggressor. When the oppressor has gone, destruction has ended, and marauders have vanished from the land.
[AMP] Let our outcasts of Moab dwell among you; be a sheltered hiding place to them from the destroyer. When the extortion and the extortioner have been brought to nought, and destruction has ceased, and the oppressors and they who trample men are consumed and have vanished out of the land,
[NLT] Let our refugees stay among you. Hide them from our enemies until the terror is past." When oppression and destruction have ended and enemy raiders have disappeared,
[YLT] Sojourn in thee do My outcasts, O Moab, Be a secret hiding-place to them, From the face of a destroyer, For ceased hath the extortioner, Finished hath been a destroyer, Consumed the treaders down out of the land.