[和合本] 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
[新标点] 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的分,是抢夺我们之人的报应。
[和合修] 看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无踪。这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。
[新译本] 在晚上有惊恐,未到早晨,他们就没有了,这是那些抢夺我们的人所得的分,是那些掠劫我们的人应得的报应。
[当代修] 他们晚上令人恐惧,早晨已无影无踪。这就是掳掠我们之人的下场,抢夺我们之人的报应。
[现代修] 晚间它们叫人惊恐,第二天早晨却无影无踪。这是蹂躏劫夺我们土地的人所遭遇的命运。
[吕振中] 旁晚时分有恐怖!未到早晨,他们就没有了!这是抢掠我们者所得的分,是掠劫我们者所受的报应。
[思高本] 晚间尽是恐怖;天还未亮,已无踪影!这是掠夺我们者的份子,抢劫我们者的命运。
[文理本] 暮遭恐怖、未及黎明、已归无有、是乃劫我者之所得、虏我者之所获、
[GNT] At evening they cause terror, but by morning they are gone. That is the fate of everyone who plunders our land.
[BBE] In the evening there is fear, and in the morning they are gone. This is the fate of those who take our goods, and the reward of those who violently take our property for themselves.
[KJV] And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
[NKJV] Then behold, at eventide, trouble! [And] before the morning, he [is] no more. This [is] the portion of those who plunder us, And the lot of those who rob us.
[KJ21] And behold, at eventide, trouble; and before the morning, he is no more. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.
[NASB] At evening time, behold, there is terror! Before morning they are gone. This will be the (Lit portion)fate of those who plunder us And the lot of those who pillage us.
[NRSV] At evening time, lo, terror! Before morning, they are no more. This is the fate of those who despoil us, and the lot of those who plunder us.
[WEB] At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.
[ESV] At evening time, behold, terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who loot us, and the lot of those who plunder us.
[NIV] In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us.
[NIrV] In the evening, the nations terrify us. But before morning comes, they are gone. That's what happens to those who steal our goods. That's what happens to those who take what belongs to us.
[HCSB] In the evening-- sudden terror! Before morning-- it is gone! This is the fate of those who plunder us and the lot of those who ravage us.
[CSB] In the evening-- sudden terror! Before morning-- it is gone! This is the fate of those who plunder us and the lot of those who ravage us.
[AMP] At evening time, behold, terror! And before the morning, they [the terrorizing Assyrians] are not. This is the portion of those who strip us [the Jews] of what belongs to us, and the lot of those who rob us. [Fulfilled in Isa. 37:36.]
[NLT] In the evening Israel waits in terror, but by dawn its enemies are dead. This is the just reward of those who plunder us, a fitting end for those who destroy us.
[YLT] At even-time, lo, terror, before morning it is not, This [is] the portion of our spoilers, And the lot of our plunderers!