以赛亚书20章2节

(赛20:2)

[和合本] 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。

[新标点] 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,露身赤脚行走。

[和合修] 那时,耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,赤身赤脚行走。

[新译本] 那时,耶和华借着亚摩斯的儿子以赛亚说:“你解开你腰间的麻布,脱去你脚上的鞋。”以赛亚就这样作了,露体赤足行走。

[当代修] 耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚脱去身上的麻衣和脚上的鞋。以赛亚便遵命裸身赤足而行。

[现代修] 这件事发生前三年,上主曾经命令亚摩斯的儿子以赛亚脱下他身上的麻衣和脚上的鞋子。他听从上主的话,赤着身子,光着脚到处行走。

[吕振中] 那时候以前,永恒主由亚摩斯的儿子以赛亚经手讲话说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋;”以赛亚就这样作,裸体赤脚而走──

[思高本] 那时上主曾藉阿摩兹的儿子依撒意亚发言说:“去!脱下你腰间的苦衣,除去你脚上的鞋!”他就这样作了,祼体赤足而行──

[文理本] 是时耶和华谕亚摩斯子以赛亚曰、往哉、释尔腰之麻、解尔足之履、彼乃遵命、裸体跣足而行、


上一节  下一节


Isaiah 20:2

[GNT] Three years earlier the LORD had told Isaiah son of Amoz to take off his sandals and the sackcloth he was wearing. He obeyed and went around naked and barefoot.

[BBE] At that time the word of the Lord came to Isaiah, the son of Amoz, saying, Go, and take off your robe, and your shoes from your feet; and he did so, walking unclothed and without shoes on his feet.

[KJV] At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.

[NKJV] at the same time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and remove the sackcloth from your body, and take your sandals off your feet." And he did so, walking naked and barefoot.

[KJ21] at the same time spoke the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot." And he did so, walking naked and barefoot.

[NASB] at that time the Lord spoke through Isaiah the son of Amoz, saying, "Go and loosen the sackcloth from your hips and take your sandals off your feet." And he did so, going naked and barefoot.

[NRSV] at that time the LORD had spoken to Isaiah son of Amoz, saying, "Go, and loose the sackcloth from your loins and take your sandals off your feet," and he had done so, walking naked and barefoot.

[WEB] at that time Yahweh spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your sandals from off your feet." He did so, walking naked and barefoot.

[ESV] at that time the LORD spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, "Go, and loose the sackcloth from your waist and take off your sandals from your feet," and he did so, walking naked and barefoot.

[NIV] at that time the LORD spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, "Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet." And he did so, going around stripped and barefoot.

[NIrV] Three years earlier the Lord had spoken to me. He had said, "Take off the black clothes you are wearing. And take your sandals off." So I did. I went around barefoot. I didn't have anything on but my underwear.

[HCSB] during that time the LORD had spoken through Isaiah son of Amoz, saying, "Go, take off your sackcloth and remove the sandals from your feet," and he did so, going naked and barefoot--

[CSB] during that time the LORD had spoken through Isaiah son of Amoz, saying, "Go, take off your sackcloth and remove the sandals from your feet," and he did so, going naked and barefoot--

[AMP] At that time the Lord spoke by Isaiah son of Amoz, saying, Go, loose the sackcloth from off your loins and take your shoes off your feet. And he had done so, walking around stripped [to his loincloth] and barefoot.

[NLT] the LORD told Isaiah son of Amoz, "Take off the burlap you have been wearing, and remove your sandals." Isaiah did as he was told and walked around naked and barefoot.

[YLT] at that time spake Jehovah by the hand of Isaiah son of Amoz, saying, 'Go, and thou hast loosed the sackcloth from off thy loins, and thy sandal thou dost draw from off thy foot,' and he doth so, going naked and barefoot.


上一节  下一节