[和合本] 那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
[新标点] “那时,这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素所仰望的,就是我们为脱离亚述王逃往求救的,不过是如此!我们怎能逃脱呢?’”
[和合修] “那时,沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,就是为躲避亚述王所逃往【“逃往”:死海古卷是“倚靠”】求救的,不过如此!我们怎能逃脱呢?’”
[新译本] 到那日,这沿海的居民必说:‘看哪!我们所仰望的,就是我们为着脱离亚述王,逃往投靠的,也不过是这样。我们又怎能逃脱呢?’”
[当代修] 那时,沿海一带的居民必说,‘看啊!我们投靠他们,指望他们救我们脱离亚述,他们竟落到这个地步!我们怎能逃脱呢?’”
[现代修] 那时候,住在非利士沿海的人要说:“看吧,我们所倚赖、要帮助我们抵抗亚述皇帝的人竟是这样!我们还逃得了命吗?”
[吕振中] “当那日子、这沿海一带的居民必说:‘看哪,我们素来所仰望的,我们为要蒙援救、逃离亚述王、才逃去求救助的,就是这样地下落,我们呢、又怎能逃脱呢?’”
[思高本] 这一带海滨的居民,在那天要说:“看!这原是我们所依赖,跑去求救,藉以摆脱亚述王的人!我们又怎能逃避呢?”
[文理本] 是日也、濒海之民必曰、我所瞻望、奔赴求助、冀得脱于亚述王者、今乃若此、我侪焉能逃免哉、
[GNT] When that time comes, the people who live along the coast of Philistia will say, 'Look at what has happened to the people we relied on to protect us from the emperor of Assyria! How will we ever survive?'"
[BBE] And those living by the sea will say in that day, See the fate of our hope to whom we went for help and salvation from the king of Assyria: what hope have we then of salvation?
[KJV] And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape?
[NKJV] "And the inhabitant of this territory will say in that day, 'Surely such [is] our expectation, wherever we flee for help to be delivered from the king of Assyria; and how shall we escape?' "
[KJ21] And the inhabitants of this isle shall say in that day, `Behold, such is our expectation wherever we flee for help to be delivered from the king of Assyria! And how shall we escape?'"
[NASB] So the inhabitants of this coastland will say on that day, 'Behold, such is our hope, where we fled for help to be saved from the king of Assyria; and how are we ourselves to escape?'"
[NRSV] In that day the inhabitants of this coastland will say, 'See, this is what has happened to those in whom we hoped and to whom we fled for help and deliverance from the king of Assyria! And we, how shall we escape?'"
[WEB] The inhabitants of this coast land will say in that day, 'Behold, this is our expectation, where we fled for help to be delivered from the king of Assyria. And we, how will we escape?'"
[ESV] And the inhabitants of this coastland will say in that day, 'Behold, this is what has happened to those in whom we hoped and to whom we fled for help to be delivered from the king of Assyria! And we, how shall we escape?'"
[NIV] In that day the people who live on this coast will say, 'See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?'"
[NIrV] At that time the people who live on the coast of Philistia will speak up. They will say, 'See what has happened to those we depended on! We ran to them for help. We wanted them to save us from the king of Assyria. Now how can we escape?' "
[HCSB] And the inhabitants of this coastland will say on that day: Look, this is what has happened to those we relied on and fled to for help to rescue [us] from the king of Assyria! Now, how will we escape?"
[CSB] And the inhabitants of this coastland will say on that day: Look, this is what has happened to those we relied on and fled to for help to rescue [us] from the king of Assyria! Now, how will we escape?"
[AMP] And the inhabitants of this coastland [the Israelites and their neighbors] will say in that day, See! This is what comes to those in whom we trusted and hoped, to whom we fled for help to deliver us from the king of Assyria! But we, how shall we escape [captivity and exile]?
[NLT] They will say, 'If this can happen to Egypt, what chance do we have? We were counting on Egypt to protect us from the king of Assyria.'"
[YLT] and the inhabitant of this isle hath said in that day -- Lo, thus [is] our trust, Whither we have fled for help, To be delivered from the king of Asshur, And how do we escape -- we?'