[和合本] 看哪,有一队军兵骑着马一对一对地来。他就说:“巴比伦倾倒了!倾倒了!他一切雕刻的神像都打碎于地。”
[新标点] 看哪,有一队军兵骑着马,一对一对地来。他就说:巴比伦倾倒了!倾倒了!他一切雕刻的神像都打碎于地。
[和合修] 看哪,有一对一对骑着马的军队前来。他就回应说:“巴比伦倾倒了!倾倒了!他把巴比伦神明的一切雕刻偶像都打碎在地上了。”
[新译本] 看哪!有一队骑兵来了,马兵一对一对而来。”又有人答话说:“倾倒了,巴比伦倾倒了!它所有雕刻的神像都被打碎在地上了。”
[当代修] 看啊,战车和一对对的骑兵来了。”他又接着说:“巴比伦倾倒了!倾倒了!她所有的神像都被打碎在地上。”
[现代修] 突然,有骑兵两个两个地上来;守望的人报告说:“巴比伦倾覆了!他们所崇拜的偶像都被打碎在地上了。”
[吕振中] 看哪,这里来了做骑兵的人,马兵一队一队地来!”他就回答说:“跨台了!巴比伦跨台了!她的神所有的雕像、主都给摔碎于地上了。”
[思高本] 看哪!来了一队人马,一对一对的骑兵!”有一个喊叫说:“陷落了!巴比伦陷落了!她所有的神像也都摔碎在地!”
[文理本] 适有军旅、乘马耦行而来、语曰、巴比伦倾圮矣、倾圮矣、其神之雕像、悉毁于地矣、
[GNT] Suddenly, here they come! Riders on horseback, two by two. The sentry gives the news, "Babylon has fallen! All the idols they worshiped lie shattered on the ground."
[BBE] See, here come war-carriages with men, horsemen by twos: and in answer he said, Babylon is made low, is made low, and all her images are broken on the earth.
[KJV] And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
[NKJV] And look, here comes a chariot of men [with] a pair of horsemen!" Then he answered and said, "Babylon is fallen, is fallen! And all the carved images of her gods He has broken to the ground."
[KJ21] And behold, here cometh a chariot of men with a couple of horsemen!" And he answered and said, "Babylon is fallen, is fallen! And all the graven images of her gods He hath broken unto the ground!"
[NASB] Now behold, here comes a troop of riders, horsemen in pairs." And one said, "Fallen, fallen is Babylon; And all the images of her gods (Lit he has shattered to the earth)are shattered on the ground."
[NRSV] Look, there they come, riders, horsemen in pairs!" Then he responded, "Fallen, fallen is Babylon; and all the images of her gods lie shattered on the ground."
[WEB] Behold, here comes a troop of men, horsemen in pairs." He answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
[ESV] And behold, here come riders, horsemen in pairs!" And he answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the carved images of her gods he has shattered to the ground."
[NIV] Look, here comes a man in a chariot with a team of horses. And he gives back the answer: 'Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!'"
[NIrV] Look! Here comes a man in a chariot! It's being pulled by a team of horses. He's calling out the news, 'Babylon has fallen! It has fallen! All of the statues of its gods lie broken in pieces on the ground!' "
[HCSB] Look, riders come-- horsemen in pairs." And he answered, saying, "Babylon has fallen, has fallen. All the idols of her gods have been shattered on the ground."
[CSB] Look, riders come-- horsemen in pairs." And he answered, saying, "Babylon has fallen, has fallen. All the idols of her gods have been shattered on the ground."
[AMP] And see! Here comes a troop of men and chariots, horsemen in pairs! And he [the watchman] tells [what it foretells]: Babylon has fallen, has fallen! And all the graven images of her gods lie shattered on the ground [in my vision]!
[NLT] Now at last-- look! Here comes a man in a chariot with a pair of horses!" Then the watchman said, "Babylon is fallen, fallen! All the idols of Babylon lie broken on the ground!"
[YLT] And lo, this, the chariot of a man is coming, A couple of horsemen.' And he answereth and saith: 'Fallen, fallen hath Babylon, And all the graven images of her gods He hath broken to the earth.