[和合本] 谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天要死了。”
[新标点] 谁知,人倒欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:我们吃喝吧!因为明天要死了。
[和合修] 看哪,人却欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒:“让我们吃吃喝喝吧!因为明天要死了。”
[新译本] 看哪!人还是欢喜快乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“我们吃喝吧!因为明天我们就要死了。”
[当代修] 但你们还是欢喜作乐,宰牛杀羊,喝酒吃肉,说:“让我们吃喝吧!因为明天我们就死了。”
[现代修] 可是,你们还在嘻笑、狂欢。你们宰了牛羊,大吃大喝。你们说:“我们吃吃喝喝吧,反正明天就要死了。”
[吕振中] 但是你看,人倒欢跃喜乐,宰牛杀羊,吃肉喝酒,说:“只管吃喝吧!因为明天我们就死了!”
[思高本] 但是,看,仍是欢跃喜乐,宰牛杀羊,饮酒食肉:“吃喝吧!明天我们就要死啦!”
[文理本] 乃见欣喜欢忭、宰牛杀羊、食肉饮酒、曰、毋宁式饮式食、盖明日死矣、
[GNT] Instead, you laughed and celebrated. You killed sheep and cattle to eat, and you drank wine. You said, "We might as well eat and drink! Tomorrow we'll be dead."
[BBE] But in place of these there was joy and delight, oxen and sheep were being made ready for food, there was feasting and drinking: men said, Now is the time for food and wine, for tomorrow death comes.
[KJV] And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
[NKJV] But instead, joy and gladness, Slaying oxen and killing sheep, Eating meat and drinking wine: "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
[KJ21] But behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine! "Let us eat and drink, for tomorrow we shall die!"
[NASB] Instead, there is joy and jubilation, Killing of cattle and slaughtering of sheep, Eating of meat and drinking of wine: "Let's eat and drink, for tomorrow we may die."
[NRSV] but instead there was joy and festivity, killing oxen and slaughtering sheep, eating meat and drinking wine. "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
[WEB] and behold, joy and gladness, killing cattle and killing sheep, eating meat and drinking wine: "Let's eat and drink, for tomorrow we will die."
[ESV] and behold, joy and gladness, killing oxen and slaughtering sheep, eating flesh and drinking wine. "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
[NIV] But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! "Let us eat and drink," you say, "for tomorrow we die!"
[NIrV] Instead, you are enjoying yourselves at wild parties! You are killing cattle and sheep. You are eating their meat and drinking wine. You are saying, "Let's eat and drink, because tomorrow we'll die."
[HCSB] But look: joy and gladness, butchering of cattle, slaughtering of sheep, eating of meat, and drinking of wine-- "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
[CSB] But look: joy and gladness, butchering of cattle, slaughtering of sheep, eating of meat, and drinking of wine-- "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
[AMP] But instead, see the pleasure and mirth, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine, [with the idea] Let us eat and drink, for tomorrow we die!
[NLT] But instead, you dance and play; you slaughter cattle and kill sheep. You feast on meat and drink wine. You say, "Let's feast and drink, for tomorrow we die!"
[YLT] And lo, joy and gladness, slaying of oxen, And slaughtering of sheep, Eating of flesh, and drinking of wine, Eat and drink, for to-morrow we die.