[和合本] 论推罗的默示:他施的船只都要哀号,因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地得来的。
[新标点] ( 神要责罚泰尔的海港)论泰尔的默示:他施的船只都要哀号;因为泰尔变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地得来的。
[和合修] (论推罗的信息)论推罗的默示。哀号吧,他施的船只!因为推罗已成废墟,没有房屋存留,他们从基提地来的时候,得到这个消息【“他们…消息”或译“没有可进之路。这消息是从基提地得来的”】。
[新译本] 关于推罗的默示:他施的船只啊,要哀号!因为推罗被毁灭了,再没有房屋,也不能再作港口,这消息是他们从塞浦路斯地得来的。
[当代修] (关于泰尔的预言)以下是关于泰尔的预言:他施的船只哀号吧!因为从基提{注*}传来消息,说泰尔已被毁灭,房屋和港口都荡然无存。*{注:“基提”就是现在的塞浦路斯。}
[现代修] 以下是有关泰尔的信息。在海洋上的水手们哪,痛哭吧,你们家乡的泰尔港已经被毁灭了,房屋和海港也被摧毁了。你们的船只从基提回航的时候,就会听到这个消息。
[吕振中] 关于推罗的神托之言。他施的船只阿,哀号哦!因为你们的保障已被毁坏(传统:被毁坏、没有房屋、不成为海口)了。这是从基提(即:居比路;塞浦路斯)地向他们披露出来的消息。
[思高本] (提洛受罚)有关提洛的神谕:你们哀号吧!塔尔史士的船只!因为你们的堡垒已遭破坏。由基廷地归来的,他们得到了这消息。
[文理本] 论推罗之预示、○他施群舟、尔其号啕、推罗荒芜、罔有第宅、无处可入、自基提地显之矣、
[GNT] This is a message about Tyre. Howl with grief, you sailors out on the ocean! Your home port of Tyre has been destroyed; its houses and its harbor are in ruins. As your ships return from Cyprus, you learn the news.
[BBE] The word about Tyre. Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish, because your strong place is made waste; on the way back from the land of Kittim the news is given to them.
[KJV] The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
[NKJV] The burden against Tyre. Wail, you ships of Tarshish! For it is laid waste, So that there is no house, no harbor; From the land of Cyprus it is revealed to them.
[KJ21] The burden of Tyre: Howl, ye ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in; from the land of Cyprus it is revealed to them.
[NASB] (The Fall of Tyre) The pronouncement concerning Tyre: Wail, you ships of Tarshish, For Tyre is destroyed, without house or (Lit entering)harbor; It is reported to them from the land of (Heb Kittim)Cyprus.
[NRSV] The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for your fortress is destroyed. When they came in from Cyprus they learned of it.
[WEB] The burden of Tyre.Howl, you ships of Tarshish! For it is laid waste, so that there is no house, no entering in. From the land of Kittim it is revealed to them.
[ESV] The oracle concerning Tyre. Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or harbor! From the land of Cyprus it is revealed to them.
[NIV] An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them.
[NIrV] Here is a message the Lord gave me about Tyre. Men in the ships of Tarshish, cry out! The city of Tyre is destroyed. Its houses and harbor are gone. That's the message you have received from the island of Cyprus.
[HCSB] An oracle against Tyre: Wail, ships of Tarshish, for your haven has been destroyed. Word has reached them from the land of Cyprus.
[CSB] An oracle against Tyre: Wail, ships of Tarshish, for your haven has been destroyed. Word has reached them from the land of Cyprus.
[AMP] THE MOURNFUL, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning Tyre: Wail, you ships of [Tyre returning from trading with] Tarshish, for Tyre is laid waste, so that there is no house, no harbor; from the land of Kittim (Cyprus) they learn of it.
[NLT] This message came to me concerning Tyre: Weep, O ships of Tarshish, for the harbor and houses of Tyre are gone! The rumors you heard in Cyprus are all true.
[YLT] The Burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish, For it hath been destroyed, Without house, without entrance, From the land of Chittim it was revealed to them.