[和合本] 他施的船只都要哀号,因为你们的保障变为荒场。
[新标点] 他施的船只都要哀号,因为你们的保障变为荒场。
[和合修] 哀号吧,他施的船只!因你们的堡垒已成废墟。
[新译本] 他施的船只啊,要哀号!因为你们的保障已被毁灭了。
[当代修] 他施的船只都哀号吧!因为你们的堡垒已被摧毁。
[现代修] 在海洋上的水手们哪,痛哭吧,你们所倚赖的城市已经毁灭了。
[吕振中] 他施的船只阿,哀号哦!因为你们的保障已被毁坏了。
[思高本] 塔尔史士的船只!你们哀号吧!因为你们的堡垒已遭破坏!
[文理本] 他施舟欤、尔其号啕、尔之保障倾圮矣、
[GNT] Howl with grief, you sailors out on the ocean! The city you relied on has been destroyed.
[BBE] Let a cry of sorrow go up, O ships of Tarshish: because your strong place is made waste.
[KJV] Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
[NKJV] Wail, you ships of Tarshish! For your strength is laid waste.
[KJ21] Howl, ye ships of Tarshish, for your strength is laid waste!
[NASB] Wail, you ships of Tarshish, For your stronghold is destroyed.
[NRSV] Wail, O ships of Tarshish, for your fortress is destroyed.
[WEB] Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste!
[ESV] Wail, O ships of Tarshish, for your stronghold is laid waste.
[NIV] Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed!
[NIrV] Men in the ships of Tarshish, cry out! Mighty Tyre is destroyed!
[HCSB] Wail, ships of Tarshish, because your fortress is destroyed!
[CSB] Wail, ships of Tarshish, because your fortress is destroyed!
[AMP] Howl, you ships of Tarshish, for your stronghold [of Tyre] is laid waste [your strength has been destroyed].
[NLT] Wail, O ships of Tarshish, for your harbor is destroyed!
[YLT] Howl, ye ships of Tarshish, For your strength hath been destroyed.