[和合本] 地必全然空虚,尽都荒凉。因为这话是耶和华说的。
[新标点] 地必全然空虚,尽都荒凉;因为这话是耶和华说的。
[和合修] 地必全然空虚,尽都荒芜,因为这话是耶和华说的。
[新译本] 大地必完全倒空,被劫掠净尽,这话是耶和华说的。
[当代修] 大地必完全毁坏,一片荒凉。这是耶和华说的。
[现代修] 土地荒芜,一点出产也没有。上主这样宣布了。
[吕振中] 大地必被弄到空空,世界必被掠劫到掠劫净尽:因为这话是永恒主说的。
[思高本] 大地必要完全荒废,惨遭浩劫,因为上主这样定了。
[文理本] 地将空旷、遍处荒凉、此言耶和华已言之矣、
[GNT] The earth will lie shattered and ruined. The LORD has spoken and it will be done.
[BBE] The earth will be completely waste and without men; for this is the word of the Lord.
[KJV] The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
[NKJV] The land shall be entirely emptied and utterly plundered, For the LORD has spoken this word.
[KJ21] The land shall be utterly emptied and utterly despoiled; for the LORD hath spoken this word.
[NASB] The earth will be completely laid waste and completely plundered, for the Lord has spoken this word.
[NRSV] The earth shall be utterly laid waste and utterly despoiled; for the LORD has spoken this word.
[WEB] The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for Yahweh has spoken this word.
[ESV] The earth shall be utterly empty and utterly plundered; for the LORD has spoken this word.
[NIV] The earth will be completely laid waste and totally plundered. The LORD has spoken this word.
[NIrV] The earth will be completely destroyed. Everything of value will be taken out of it. That's what the Lord has said.
[HCSB] The earth will be stripped completely bare and will be totally plundered, for the LORD has spoken this message.
[CSB] The earth will be stripped completely bare and will be totally plundered, for the LORD has spoken this message.
[AMP] The land and the earth shall be utterly laid waste and utterly pillaged; for the Lord has said this.
[NLT] The earth will be completely emptied and looted. The LORD has spoken!
[YLT] Utterly emptied is the land, and utterly spoiled, For Jehovah hath spoken this word: