[和合本] 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事,世上的居民也未曾败落。
[新标点] 我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事;世上的居民也未曾败落。
[和合修] 我们曾怀孕,曾疼痛,所生产的竟像风一样,并未带给地上任何拯救;世上也未曾有居民生下来【“并未…生下来”或译“并未带给地上任何胜利,也未曾打败世上的居民”】。
[新译本] 我们也曾像怀孕一般疼痛,但所生的像风;我们未曾在地上行过拯救的事,世上的居民也未曾因我们生下来。
[当代修] 我们曾怀胎,痛苦呻吟,但产下来的却是一阵风。我们没有给世界带来拯救,也没有给世上带来生命。
[现代修] 我们曾经历辗转阵痛,却没有生产。我们没有为国家打过胜仗;我们没有造福世人。
[吕振中] 我们也曾怀着孕,翻腾绞痛,竟仿佛是生了风;我们未曾在地上施行任何拯救的事;也没有世人由我们而生下来。
[思高本] 我们也像怀妊痉挛;然而所产的竟是风, 没有给大地带来救恩,世界的居民也未因此而得生。
[文理本] 怀妊劬劳、所产若风、未行拯救于地、未生居世之民、
[GNT] We were in pain and agony, but we gave birth to nothing. We have won no victory for our land; we have accomplished nothing.
[BBE] We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world.
[KJV] We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
[NKJV] We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.
[KJ21] We have been with child, we have been in pain; we have, as it were, brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth, neither have the inhabitants of the world fallen.
[NASB] We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world (Lit fallen)born.
[NRSV] we were with child, we writhed, but we gave birth only to wind. We have won no victories on earth, and no one is born to inhabit the world.
[WEB] We have been with child. We have been in pain.We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
[ESV] we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
[NIV] We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world.
[NIrV] We were pregnant. We groaned with pain. But nothing was born. We didn't bring your saving power to the earth. We didn't give life to the people of the world.
[HCSB] We became pregnant, we writhed in pain; we gave birth to wind. We have won no victories on earth, and the earth's inhabitants have not fallen.
[CSB] We became pregnant, we writhed in pain; we gave birth to wind. We have won no victories on earth, and the earth's inhabitants have not fallen.
[AMP] We have been with child, we have been writhing and in pain; we have, as it were, brought forth [only] wind. We have not wrought any deliverance in the earth, and the inhabitants of the world [of Israel] have not yet been born.
[NLT] We, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have not given salvation to the earth, nor brought life into the world.
[YLT] We have conceived, we have been pained. We have brought forth as it were wind, Salvation we do not work in the earth, Nor do the inhabitants of the world fall.