[和合本] 敞开城门,使守信的义民得以进入。
[新标点] 敞开城门,使守信的义民得以进入。
[和合修] 你们要敞开城门,使守信的公义之民得以进入。
[新译本] 打开城门吧!好让公义和信实的国民,可以进入。
[当代修] 打开城门,让忠信的公义之民进来。
[现代修] 打开城门吧,让正义的国家进来!让忠信的人民进来!
[吕振中] 敞开城门吧,使义国之民得以进,谨守忠信之辈得以入。
[思高本] 你们打开城门,好让遵守信实的正义民族进去。
[文理本] 其辟诸门、俾守信之义民入焉、
[GNT] Open the city gates and let the faithful nation enter, the nation whose people do what is right.
[BBE] Let the doors be open, so that the upright nation which keeps faith may come in.
[KJV] Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
[NKJV] Open the gates, That the righteous nation which keeps the truth may enter in.
[KJ21] Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
[NASB] Open the gates, that the righteous nation may enter, The one that (Lit keeps faithfulness)remains faithful.
[NRSV] Open the gates, so that the righteous nation that keeps faith may enter in.
[WEB] Open the gates, that the righteous nation may enter: the one which keeps faith.
[ESV] Open the gates, that the righteous nation that keeps faith may enter in.
[NIV] Open the gates that the righteous nation may enter, the nation that keeps faith.
[NIrV] Open its gates so that those who do what is right can enter. They are the people who remain faithful to God.
[HCSB] Open the gates so a righteous nation can come in-- one that remains faithful.
[CSB] Open the gates so a righteous nation can come in-- one that remains faithful.
[AMP] Open the gates, that the [uncompromisingly] righteous nation which keeps her faith and her troth [with God] may enter in.
[NLT] Open the gates to all who are righteous; allow the faithful to enter.
[YLT] Open ye the gates, that enter may a righteous nation, Preserving stedfastness.